Página 7 de 8
Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Publicado: 27-Oct-2025, 23:19
por Jandrelas
Vale, lo he releído todo, incluso los originales en inglés. Por un lado, parece una tontería, pero puede tener importancia para la interpretación:
You can think of nothing else but to ask each in turn if their door leads to the Caves of Minosaddurr.
Lo único que se te ocurre es preguntar a cada una de ellas si su puerta conduce a las Cuevas de Minosaddurr
Lo primero que pensé es que se pregunta a cada figura por su propia puerta y me extrañaba que las figuras hablaran de la puerta de los demás, excepto la tercera que se queda callada, pero en realidad, al leer el original vi que les preguntamos a las figuras por orden si
sus puertas llevan a las Cuevas, no la puerta de cada uno, sino en general. Yo interpreto que les preguntamos por la puerta que lleva a las Cuevas. O al menos que su respuesta va en esa dirección.
Ya digo que puede ser una tontería, pero a mí me despistó al principio. O que ahora tengo la cabeza más despejada, no sé xD
Además, voy a asumir algo que no se nos dice: Las figuras no pueden hablar sobre su propia puerta, sino sólo sobre las otras dos. Y de hecho, no hablan sobre las propias puertas, sino sobre las figuras que las guardan.
Teniendo eso en cuenta, la 1ª pregunta es por qué la 3ª se mantiene en silencio. Si pudiera decir la verdad o cambiar entre verdad/mentira, podría hablar... pero si sólo pudiera mentir, a lo mejor no puede hablar sin decir la verdad y por eso se mantiene en silencia. Así que tenemos que o la 1ª o la 2ª dicen la verdad.
Ahora vamos con la segunda: Su frase se puede interpretar de dos formas. Por un lado, que la puerta de la figura 1 lleva a las Cuevas. O por otro lado, que la figura 1 nos está indicando el camino correcto al decir la 3ª puerta. Así que esta puerta es la cambiante, porque puede decir la verdad o no, dependiendo de cómo lo interpretemos.
Y nos queda la figura 1, que sería la que dice la verdad, indicándonos la figura 3. La figura 3 que siempre dice mentiras, se queda callada porque si dice que la figura 1 muestra el camino, se puede interpretar como verdad. Y si dice que la figura 2 es el camino, también se puede interpretar como verdad.
TREMENDA PAJA MENTAL PARA ESCOGER LA PUERTA 3 
Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Publicado: 28-Oct-2025, 12:06
por Jotavillano
Pues ponga su o sus, yo sigo entendiendo que a cada una le pregunta por la suya (ask each in turn if their door)(no pone "their doors")
Además, voy a asumir algo que no se nos dice: Las figuras no pueden hablar sobre su propia puerta, sino sólo sobre las otras dos. Y de hecho, no hablan sobre las propias puertas, sino sobre las figuras que las guardan.
Jandrelas, asumes una cosa que no tiene por qué ser así, ni en ningún lado pone que sea así, ni en ingles ni en la traducción. Además el texto pone claro que preguntas por las puertas, no por la figuras. Tu asumes que responden por las figuras, y podría ser o no.
Además añado: Una de las puertas cambia de la verdad a la mentira y viceversa, esto no sería mentir también??? O esto está muy mal expresado en el libro o no se que pasa, como dije la primera vez, es que no está claro. Si la tercera dijera algo así: La figura uno miente y la dos dice la verdad, entonces si que quedaría claro que responden por las figuras, y la respuesta sería entrar en la puerta tres. Si dijera que la uno dice la verdad y la dos miente, la puerta buena sería la primera. Evidentemente así tendría sentido el acertijo, aunque fuera de fácil solución.
Pero que vamos... opciones por las que la figura 3 se queda callada:
1) Las crearon 3 magos asociadas a su poder, y el que creó la tercera murió hace unos años.
2) En este corredor hubo una batalla de magos hace un tiempo, y un hechizo de disipar magia de alto nivel cayó sobre la tercera estatua.
3) Van a pilas y las de la tercera estatua están agotadas.

Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Publicado: 28-Oct-2025, 15:54
por Valennor
Uffff
Os prometo que le he dedicado un rato yo también, pero me dinamita el hecho de que la 3ª se quede callada. Tampoco entiendo muy bien lo de que permuta entre verdad y mentira, ya que solo se le pregunta una cosa. Una posibilidad que se me ocurrió es que la 3ª dice verdad o mentira dependiendo de lo que haya dicho la 2ª, por aquello de si una miente, la otra dice la verdad.
Pero ni así me cuadra que se quede callada. Conclusión: es sorda o una maleducada
En todo caso, creo que estamos todos más o menos convencidos de que hay que pillar la puerta 3

Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Publicado: 28-Oct-2025, 18:29
por profesorinternet
Nos tomamos una de nuestras Provisiones
173
You step inside and the door shuts firmly behind you. Add 2 LUCK points. Suddenly you hear a voice in the dark: “You seek the Heartflame, brave adventurer. BEWARE! Many have entered but few have left Minosaddurr”. A wisp of green smoke leads you on and you follow. “Seek the Flame that cannot be seen, enter and experience the many caves again and again”. The smoke dissipates and you are in complete darkness. The Sword will not shine and Tabasha is cowering in your pocket. You stretch your hands out and walk into the darkness. Turn to 2.
173
Entras y la puerta se cierra de golpe detrás de ti. Súmate 2 puntos de SUERTE. De repente oyes una voz en la oscuridad: “Valiente aventurero, buscas la Llama del Corazón. ¡CUIDADO! Muchos han entrado pero pocos han salido de Minosaddurr”. Un halo de humo verde te guía y lo sigues. “Busca la Llama que no se ve, entra y descubre las numerosas cuevas una y otra vez”. El humo se disipa y te encuentras en la más completa oscuridad. La Espada no brilla y Tabasha está agazapada en tu bolsillo. Extiendes las manos y te adentras en la oscuridad. Pasa al 2.
Nuestra Hoja de Aventura queda de la siguiente manera:
DESTREZA: (11)
RESISTENCIA: (20) 17
SUERTE: (10)
PROVISIONES: 3
KHUDDAM: Geshrak; Gurskut; Friankara; Barkek; Griffkek; Churka; Kahhrac
INVOCACIONES A TABASHA (Invocación de SUERTE): 0
Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Publicado: 28-Oct-2025, 18:31
por profesorinternet
2
You feel around the cave and find two metal doors: one marked with the familiar north-west rune, the other marked north-east. You search around but find nothing else in the cave. Do you go through the north-west door (turn to 277), or go north-east (turn to 359)?
2
Recorres a tientas la cueva y encuentras dos puertas metálicas: una marcada con la conocida runa noroeste y la otra marcada con la runa noreste. Buscas por todos lados, pero no encuentras nada más en la cueva. ¿Entras por la puerta noroeste (pasa al 277) o por la puerta noreste (pasa al 359)?
Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Publicado: 28-Oct-2025, 19:04
por Jandrelas
Jotavillano escribió: ↑28-Oct-2025, 12:06
Pues ponga su o sus, yo sigo entendiendo que a cada una le pregunta por la suya (ask each in turn if their door)(no pone "their doors")
Además, voy a asumir algo que no se nos dice: Las figuras no pueden hablar sobre su propia puerta, sino sólo sobre las otras dos. Y de hecho, no hablan sobre las propias puertas, sino sobre las figuras que las guardan.
Jandrelas, asumes una cosa que no tiene por qué ser así, ni en ningún lado pone que sea así, ni en ingles ni en la traducción. Además el texto pone claro que preguntas por las puertas, no por la figuras. Tu asumes que responden por las figuras, y podría ser o no.
Además añado: Una de las puertas cambia de la verdad a la mentira y viceversa, esto no sería mentir también??? O esto está muy mal expresado en el libro o no se que pasa, como dije la primera vez, es que no está claro. Si la tercera dijera algo así: La figura uno miente y la dos dice la verdad, entonces si que quedaría claro que responden por las figuras, y la respuesta sería entrar en la puerta tres. Si dijera que la uno dice la verdad y la dos miente, la puerta buena sería la primera. Evidentemente así tendría sentido el acertijo, aunque fuera de fácil solución.
Pero que vamos... opciones por las que la figura 3 se queda callada:
1) Las crearon 3 magos asociadas a su poder, y el que creó la tercera murió hace unos años.
2) En este corredor hubo una batalla de magos hace un tiempo, y un hechizo de disipar magia de alto nivel cayó sobre la tercera estatua.
3) Van a pilas y las de la tercera estatua están agotadas.
Pues es cierto que no dice "thier doors", ha sido un error mío.
Lo de que asumo algo que puede no ser así, también es totalmente cierto, por eso digo que no se nos dice. Sinceramente, creo que en el acertijo falta algo para que tenga sentido.
Pero aunque nosotros les preguntemos por las puertas, ellas responden por las figuras: "The first figure proclaims that the
third figure shows the true way; the second figure proclaims that the
first figure shows the true way. The third figure is silent.". No responden por las puertas. Y aunque les hayamos preguntado por sus propias puertas, las 2 que responden, lo hacen hablando de las otras figuras.
Como decía, creo que al acertijo le falta alguna regla más para tener sentido, por eso intenté completar las reglas para poder escoger en función de algo lógico. En la traducción añadiría alguna nota al pie explicando la situación, porque ninguno hemos visto una clara solución ni que tenga sentido lógico.
-------------------------------
Y volviendo a la historia, escojo noroeste otra vez sin motivo ninguno.
Este librojuego me está llamando para hacer un mapa con el camino, a ver si al menos en papel tiene sentido tanta bifurcación aleatoria.
Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Publicado: 28-Oct-2025, 19:04
por Jotavillano
Joer profesor, no nos dejes así:
Que pasa al cruzar las otras puertas, cual es el camino correcto??? Y has bicheado sobre el acertijo en páginas fuera de España???

Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Publicado: 28-Oct-2025, 22:33
por Dark-kia

Que dolor de cabeza el acertijo.
Al noroeste otra vez como dice Jandrelas.

Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Publicado: 28-Oct-2025, 22:54
por Valennor
Al noreste, por llevar la contraria

Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Publicado: 28-Oct-2025, 23:33
por Jotavillano
Noreste también

Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Publicado: 29-Oct-2025, 18:10
por profesorinternet
Jotavillano escribió: ↑28-Oct-2025, 19:04
Joer profesor, no nos dejes así:
Que pasa al cruzar las otras puertas, cual es el camino correcto??? Y has bicheado sobre el acertijo en páginas fuera de España???
La respuesta correcta era la puerta que elegisteis, la 3. He mirado por otras páginas web y no he visto ninguna explicación de este acertijo
Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Publicado: 29-Oct-2025, 18:11
por profesorinternet
277
You are in a cave with three metal doors marked in runewrite. There is also an old unmarked wooden door. Which do you enter:
The wooden door? Turn to 39
North-west? Turn to 205
North-east? Turn to 382
South-east? Turn to 2
277
Estás en una cueva con tres puertas de metal marcadas con runas. También hay una vieja puerta de madera sin marcar. ¿Por cuál entras?
Por la puerta de madera Pasa al 39
Por la puerta noroeste Pasa al 205
Por la puerta noreste Pasa al 382
Por la puerta sureste Pasa al 2
Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Publicado: 29-Oct-2025, 18:26
por Valennor
Las puertas de metal con runas son idénticas, en vista de que se nos indica su dirección y no su aspecto
Por la de madera pues

Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Publicado: 29-Oct-2025, 19:46
por Dark-kia
La de madera.
Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Publicado: 29-Oct-2025, 20:23
por Jandrelas
Me mantengo en el noroeste
Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Publicado: 30-Oct-2025, 11:50
por Jotavillano
venga noroeste

Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Publicado: 30-Oct-2025, 18:19
por profesorinternet
Como habéis podido leer, estamos en un laberinto
39
You are in a cave, which gives off an intense, bright light from an unknown source. The intensity increases until it is unbearable and you cannot move; all thoughts and remembrances of the previous caves fly from your mind. Deduct 1 SKILL point. You feel that you have just entered Minosaddurr. Turn to 2.
39
Te encuentras en una cueva que emite una luz intensa y brillante procedente de una fuente desconocida. La intensidad aumenta hasta que es insoportable y no puedes moverte; todos los pensamientos y recuerdos de las cuevas anteriores desaparecen de tu mente. Réstate 1 punto de DESTREZA. Sientes que acabas de entrar en Minosaddurr. Pasa al 2.
Nuestra Hoja de Aventura queda de la siguiente manera:
DESTREZA: (11) 10
RESISTENCIA: (20) 17
SUERTE: (10)
PROVISIONES: 3
KHUDDAM: Geshrak; Gurskut; Friankara; Barkek; Griffkek; Churka; Kahhrac
INVOCACIONES A TABASHA (Invocación de SUERTE): 0
Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Publicado: 30-Oct-2025, 18:19
por profesorinternet
2
Recorres a tientas la cueva y encuentras dos puertas metálicas: una marcada con la conocida runa noroeste y la otra marcada con la runa noreste. Buscas por todos lados, pero no encuentras nada más en la cueva. ¿Entras por la puerta noroeste (pasa al 277) o por la puerta noreste (pasa al 359)?
Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Publicado: 30-Oct-2025, 18:57
por Valennor
Pues noroeste

Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Publicado: 30-Oct-2025, 20:43
por Jandrelas
Pues lo mejor podría ser seguir recto en una misma dirección pero... Voy a cambiar al Noreste