Vengador - La senda del tigre #1

Escribe aqui las erratas que encuentres en cualesquiera otros librojuegos.
Responder
Jolan

Vengador - La senda del tigre #1

Mensaje por Jolan »

Sección 257

MAGNAKAI:
Si no tienes la habilidad de parar flechas debes ir a la 396, no a la 306.
Magnakai

Mensaje por Magnakai »

Página 19
________

En el tercer párrafo, donde pone "tu Resistencia" debería poner "su Resistencia".

Sección 87
_________

En la cuarta línea debería poner "echarlo al mar", no "lo echas al mar".

Sección 257
__________

Donde pone "coge el tanteo" se refiere en realidad a "resta el tanteo".

Sección 352
__________

El barco bucanero que nos aborda no se traduce y se deja tal cual, Watery Grave. No hubiese sido una errata si luego no lo hubiesen traducido en la

Sección 34
_________

como Muerte Acuática, cuando grave significa tumba o sepultura, no muerte.

Secciones 23 y 99
_______________

Donde pone Yeamon debe poner Yaemon

Sección 200
__________

"el" Vengador en lugar de "al". La interrogación sobra.

Sección 184
__________

En lugar de "vuélvele" es "te vuelve"

Sección 372
__________

Obviamente, el que ha matado al Gigante de las Nieves has sido tú, no él.

Sección 267
__________

La Resistencia del Espectro Corpóreo, que no aparece, es de 18.

Sección 304
__________

La reunión es de malos y poderosos

Sección 67
_________

La patada es Tigre Saltarín, no Salto del Tigre

Sección 326
__________

Si fallamos con nuestro puño, nos manda a la 311, donde se relata lo que pasa si fallamos con la aguja envenenada. No he encontrado dónde deberíamos de ir (supongo que el señor Smith no esperaría que fallásemos algo tan fácil) :smt017

Sección 302
__________

Donde pone "Resta uno por el daño que te haga" debe poner "Resta uno por el daño que le hagas"

Sección 77
_________

El daño de la estrella matutina del capitán bucanero es de 1 dado +2

Sección 321
__________

La desacertada traducción nos priva de saber que en realidad nos enfrentamos al Dios Elder (no bestia), obviando avisarnos en el primer párrafo que es inmortal (giant inmortal en el original).

Sección 309
__________

En el original comienza "You have slain an inmortal". En la edición de Molino se obvia esta frase y, por lo tanto, no somos conscientes en su totalidad de nuestra proeza.

Sección 373
__________

Supongo que donde pone "macu" el traductor o la imprenta quería poner macizos (massive)
Magnakai

Mensaje por Magnakai »

Estoy por dejar de editar una y otra vez el anterior mensaje y sustituirle por:

Secciones desde el mapa hasta la última página blanca que no poseen errata
_______________________________________________________________

Ninguna

:smt013
Parsion
Gran Sol
Mensajes: 2704
Registrado: 27-Mar-2005, 0:36
Ubicación: Sommerlund´s Forest
Contactar:

Mensaje por Parsion »

pero bueno ¿el traductor estaba de jarana o qué?
¡EL SEÑOR DEL KAI HA VUELTO!
Magnakai

Mensaje por Magnakai »

No sé, macho, pero sólo estoy poniendo así los más gordos, porque si no no acabaría hasta el año que viene. Haz la prueba, bájatelo del dogs y elige una al azar, ya verás como a nada que mires pillas algo medianamente reseñable. Espero, lamentablemente, tu post en breve, porque si tienes la edición de Molino, fijo que pillas algo. Y encima, quitaron las mini ilustraciones que tanto ambiente dan :smt009
Jolan

Mensaje por Jolan »

Ver ese tipo de cosas en traductores que se suponen profesionales me anima a pensar que, por muy mal que lo hagamos, solo con las ganas e ilusión que le ponemos, las traducciones de LS nos saldrán bastante aceptables.
Parsion
Gran Sol
Mensajes: 2704
Registrado: 27-Mar-2005, 0:36
Ubicación: Sommerlund´s Forest
Contactar:

Mensaje por Parsion »

ummm eso me hace recordar que he de postear algo con respecto a la traducción del 12...:-(
¡EL SEÑOR DEL KAI HA VUELTO!
Innominable

Mensaje por Innominable »

Hombre, por el sueldo que debían darles tampoco te esperes traducciones muy curradas...

Por otra parte, conviene que el traductor se tome ciertas licencias, o la cosa saldrá demasiado forzada: estructuras de frases a la inglesa -consecuencia de calcar, punto por punto, lo que pone en el texto inglés-, horribles frases hechas "castellanizadas" (vamos, el "from lost to the river" a la española), constantes reiteraciones -en eso el Dever es un genio-, preposiciones sin sentido en español, signos de puntuación ingleses, bla bla bla.

Mil y una formas de irse del tema original...espera, que lo reconduzco...

De cualquier manera, se nota que el de "La Senda del Tigre" estaba pensando en su novia mientras traducía, porque, la verdad...
Magnakai

Mensaje por Magnakai »

Aun así, erratas son. Y no me he puesto a hilar muy fino, como te digo, que si no estoy todavía en la sección 2. No creo que haya que estudiar mucho para ver que Elder God no es Bestia Elder, por ejemplo, el último que recuerdo, que una cosa es no hacer traducción literal y otra hacer traducción a tu puto rollo y obviar adjetivos, etc. En fin, atentos que en breve comenzaré Asesino y ello conllevará otro post extraXXL :smt002 .
victorigp

Mensaje por victorigp »

Hola, hay una errata en la sección 148, ya que te manda a la sección 129, pero evidentemente al leerla, no tiene nada que ver. Por más que la busqué, no encuentro la sección correcta. Si alguien la conoce... :smt001

Un saludo y gracias!
bobaphet
Postulante
Mensajes: 1
Registrado: 29-Abr-2010, 9:05

Mensaje por bobaphet »

Hola a todos, es mi primera participacion aqui. Parece que hace tiempo que nadie escribe aqui, pero bueno, yo voy a aportar lo que pueda. Respecto al apartado 148, dirige al apartado 348 (no al 129).
Avatar de Usuario
Brown
Gran Maestro Supremo del Kai
Mensajes: 5492
Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
Ubicación: Logroño
Contactar:

Mensaje por Brown »

Gracias, bobaphet, buen aporte. Bienvenido y que disfrutes de la comunidad.
Avatar de Usuario
LS2
Aprendiz
Mensajes: 135
Registrado: 24-Ene-2008, 3:23
Ubicación: Montañas Koneshi

Re: Vengador - La senda del tigre #1

Mensaje por LS2 »

Muy buenas :smt006 (añitos después).

Estaba revisando mis apuntes de LSDT1 Vengador y tengo alguna puntualización sobre lo que se ha dicho:

Sección 1: dice "deben de ser cinco" (sobra "de").

Sección 17: evidentemente, la defensa contra el Ataque de Cobra de Gorobei no es 1... Es 7.

Sección 23: es una sección de combate con un rival diferente a Yaemon.

Secciones 26 y 99: Referencias erróneas a "Yeamon" (Yaemon).

Sección 25: para usar el golpe en Garra de Tigre hay que pasar a la sección 42, no 412.

Sección 34: Muerte Acuática está bien traducido (el error realmente parte del original Watery Death), pero habría que dejar Watery Grave (más frecuente). Y ojo porque en el 07x22 de "Los Simpson", traducen "Watery Grave" exactamente por "Muerte Acuática".

Sección 66: dice "Tranquilos" cuando debería decir "Apacibles" (por concordancia con el resto de veces que aparece traducido Tranquil en el libro).

Sección 83: dice "parta" en vez de "gira".

Sección 87 (y no 77): quizá el daño que inflige el rival debería ser de 1 dado + 2. Las secciones en las que aparece son 67 (1 dado + 2), 77 (1 dado + 2) y 87 (1 dado). En la edición original en inglés sale igual que en la española.

Sección 108: falta una frase entera (One of the guards had heard you in the moat when the frogs stopped their croaking.).

Sección 148: A partir de la edición original en inglés, la sección correcta a la que habría que dirigirse no es ni 129, ni 348, ni 101 (que también la he visto por ahí), sino 361.

Sección 184: habría que sustituir "en caso contrario, vuélvele la espalda y" por "si te vuelve la espalda,".

Sección 208: habría que sustituir "se aproxima y coge" por "se aproximan y cogen".

Sección 221: dice "soledades nevadas", cuando debería decir "tierras baldías" o algo así. Las "soledades nevadas" serían las "Snow Wastes", que están mucho más al norte de Fiendil, y no se corresponden con las "wastelands" a las que se hace referencia en la edición original en inglés.

Seccion 227: La frase con signos de interrogación realmente debe ser una exclamación.

Seccion 231: Dice "no siquiera" en vez de "ni siquiera".

Sección 253: Dice "la patada en Caballo Alado" en vez de "una patada en Caballo Alado".

Sección 267: Dice "Protección" en vez de "Proyección". En la edición original en inglés ni siquiera aparece "Endurance: " (no es necesario conocer la Resistencia en esos momentos porque no puede variar en esta sección).

Sección 272: Dice "a tu alrededor a tu alrededor" (sobra la repetición).

Sección 273: Dice "los bordes de su tejado está coronado", pero debería decir "los bordes de su tejado están coronados".

Sección 294: Podría darse el caso de que Vengador no tuviese ninguna pieza de oro, y no pudiese pagar las 2 piezas de oro que se mencionan.

Sección 297: Dice "combabate" en vez de "combate".

Sección 300: Podría darse el caso de que Vengador no tuviese ninguna pieza de oro, y no pudiese dejar las 2 piezas de oro que se mencionan. Y hay que sustituir "venta" por "ventana" y "Espectro" por "Duende" (por coherencia con el resto de las traducciones de Goblin). El nombre Deirdra se repite en la sección 337 pero con las letras cambiadas (Dierdra).

Sección 311: entiendo que no habrán querido añadir una nueva sección más acorde a ésta a la que acceder como resultado de un fallo con el puño en la sección 326, ya que no se habrá tratado de lanzar ninguna aguja envenenada (errata que también está presente en la edición original en inglés).

Sección 333: para usar el golpe de Puño de Hierro hay que pasar a la sección 321, no 349 (que además se menciona justo después para el uso de la proyección en Cola de Dragón).

Sección 336: Dice "Guantele" en vez de "Guantelete".

Sección 337: Dice "transtorna" en vez de "trastorna". El nombre Dierdra se repite en la sección 300 pero con las letras cambiadas (Deirdra).

Sección 336: Dice "los helechos marjales" en vez de, simplemente, "los pantanos".

¡No existe sección 356!

Sección 360: Dice "Mira" en vez de "Miras" y "sus sus cimitarras" (sobra un "sus").

Sección 366: Dice "recupera" en vez de "recuperas".

Sección 372: Dice "Martavalon" en vez de "Mortavalon". Respecto a quién mata al Gigante de las nieves, puede darse la situación de que sí sea él quien lo haya matado, pero en caso de que sea el vengador quien lo haya hecho, entonces no cuadraría (errata gorda que también está presente en la edición original en inglés).

Sección 366: Dice "escrecencia" en vez de "excrecencia"

¡Saludetes! :smt039
Última edición por LS2 el 29-Sep-2024, 21:22, editado 14 veces en total.
Jotavillano
Discípulo
Mensajes: 185
Registrado: 02-Jun-2023, 13:34

Re: Vengador - La senda del tigre #1

Mensaje por Jotavillano »

Genial aporte, Muchas gracias
Avatar de Usuario
LS2
Aprendiz
Mensajes: 135
Registrado: 24-Ene-2008, 3:23
Ubicación: Montañas Koneshi

Re: Vengador - La senda del tigre #1

Mensaje por LS2 »

¿Alguien se había fijado antes en que no hay sección 356? :smt005
Avatar de Usuario
LS2
Aprendiz
Mensajes: 135
Registrado: 24-Ene-2008, 3:23
Ubicación: Montañas Koneshi

Re: Vengador - La senda del tigre #1

Mensaje por LS2 »

Y otra cosa, ¿el nombre de la mujer es Deirdra o Dierdra? (secciones 300 y 337).
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Defensor Kai
Mensajes: 2238
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: Vengador - La senda del tigre #1

Mensaje por Dark-kia »

Madre mía que desastre de traducción. :smt012 Es una lástima, porque realmente es una de las mejores colecciones de librojuegos antiguos. Los de la Editorial Molino se lucieron pero bien. :smt013
¿No os animáis ninguno a traducirlo directamente del original? :smt017
Jotavillano escribió: 18-Ene-2024, 9:24 Genial aporte, Muchas gracias
Jotavillano, tú los tienes muy recientes gracias a tus traducciones de los tres últimos de la colección. :smt023 :smt003
Imagen
Jotavillano
Discípulo
Mensajes: 185
Registrado: 02-Jun-2023, 13:34

Re: Vengador - La senda del tigre #1

Mensaje por Jotavillano »

En principio, tengo otros proyectos. Concuerdo con vosotros que la editorial Molino se cubrió de gloria. Una pena, para mi son de lo mejorcito en librojuegos.
Responder