Espero no molestar a nadie con esto, ya que yo soy un simple iniciado en el tema sin ningún tipo de estudios o carrera especifica para tal fin. Simplemente hago mis traducciones a nivel de aficionado como lo pueda ser y hacer cualquier otro.
Aclarado esto, mis sugerencias son:
1) SIEMPRE HAY QUE TRADUCIR LAS SECCIONES EN ORDEN DE LECTURA Y NO NUMÉRICO.
Es más fácil tener una rápida comprensión del texto si traducimos a la vez que vamos jugando. Nunca hay que traducir siguiendo el orden numérico, es decir: 1, 2, 3, 4,...
Nos podemos ayudar de un documento de paint, un papel en blanco, etc, para ir registrando un orden.
A mi me gusta hacerlo a mano. Una vez he traducido una sección la subrayo con un semicírculo, para saber que está terminada. Si llego a una muerte automática le hago un semicírculo en rojo y, cuando llego a un cuello de botella o sección que unifica a las anteriores, le hago un círculo en rojo. (Es solo una sugerencia)
2) HAY QUE TRADUCIR TODAS LAS SECCIONES.
Joe Dever solía repetir y compartir muchos textos en diferentes secciones, pero siempre cambia algo que las hace diferentes. He encontrado algún fallo por este motivo que hace que la lectura tenga incongruencias.
Sirva de ejemplo lo siguiente: (es inventado por mi)
"Lobo Solitario intenta refugiarse de la lluvia. Hay dos posibles refugios a la vista, una cabaña abandonada y una cueva oscura en la ladera de una montaña".
Si elegimos ir a la cueva y seguimos la lectura, llega un momento en el que puedes leer:
"El tejado de la cabaña está muy deteriorado y por sus huecos y grietas calan las gotas de lluvia que..."
¿Cabaña?¿Qué Cabaña?... ¡Pero si estoy en una cueva!
Por este motivo, recomiendo encarecidamente traducir todos los textos.
3) EL TRADUCTOR DE TEXTOS NO ES PERFECTO.
A día de hoy los traductores de textos online cumplen casi a la perfección con su labor, pero NO DEL TODO.
Una buena opción, si no la mejor, es el Traductor de Google, pero en su versión completa y no en la simplificada, que nos permite corregir la traducción, palabra por palabra.
Para explicar esto os dejo unas imágenes y una frase que me he encontrado por casualidad y que sirve de claro ejemplo:
Nos vamos al traductor:They react as one, their years of training suppressing their fears, and swiftly they draw arms and form up in a protective circle around you.
Y pegamos nuestro texto:
La traducción no ha quedado muy bien:
Como el resultado es algo 'chocante', debemos de darle un sentido más correcto y para eso usaremos la función de resaltar palabra por palabra para encontrar otros significados que le den más sentido a la frase.Reaccionan como uno solo, sus años de entrenamiento suprimen sus miedos, y rápidamente dibujan los brazos y forman un círculo protector a tu alrededor.
Debajo del texto original y del traducido veremos varias opciones que nos ayudarán a darle ese significado más coherente a dicha palabra, ya sea un verbo, un sustantivo, adjetivo, etc. (Ya depende de nuestro sentido común, para elegir el significado correcto dentro del contexto)
Una vez elegido un significado mejor para cada palabra, ya tenemos nuestra frase completamente traducida y más comprensible.
Se que a muchos os parecerá una tontería y que ya conocíais todo esto, pero si lo he puesto por algo será.
No podemos copiar el texto traducido tal y como nos lo deja el programa, ¡tenemos que leerlo y subsanar los posibles fallos!
Si alguna vez alguna frase o texto no tiene sentido después de darle mil vueltas a como traducirlo, mi consejo es que lo cambies a otra cosa que no distorsione y tenga sentido (En mi caso, en Moonrunner, recuerdo que en una sección tenía que traducir el vocabulario empleado por dos incultos o paletos, donde el autor se tragaba letras a caso hecho, para simular el 'mal hablar' de dichos personajes, lo que me imposibilitaba a mi conocer esas palabras y poder traducirlas correctamente. Lo remedié cambiando algo de texto e imitando el habla de dos borrachos. )
Un ejemplo para que me comprendáis :"Zi zeñor. Zi quie uzté contratá mi zervicios deverá p'game die moneas de oro" (A ver quién es el guapo que traduce esto si estuviera en inglés.
Otras veces puede que os encontréis con frases hechas que tienen su significado en inglés, pero que no tienen una traducción coherente al español. Para este caso alguna vez que otra me ha ayudado esta web:
https://www.linguee.es/
4) MONTAJE DEL LIBRO:
Esto es algo particular de cada uno. Yo uso un documento de Word al que previamente le he añadido los números de las secciones.
Comienzo buscando una portada que tenga buena resolución y con Paint y Photoshop (tengo conocimientos muy básicos) voy modificando las diferentes ilustraciones si lo veo necesario.
Traduzco el prólogo, reglas, etc y por último las secciones, como ya he comentado antes.
Si alguien se anima a seguir con los libros de la Nueva Orden, si le parece bien, puede hacer uso de las traducciones ya realizadas y usar en su mayor parte un 'copia y pega' y dedicarse solamente a las secciones numeradas, ya que las disciplinas usadas son las mismas que las de la serie Gran Maestro con la excepción de unas cuantas más, que ya comenté en otro post. Concretamente en este:
viewtopic.php?f=9&t=2235
No tengo ni idea de informática y todas las dudas que me surgieron al principio tuve la suerte de contar con nuestro 'profesorinternet' que gustosamente me las resolvió. ¡Mi eterna gratitud por todo, amigo!
5) LAS PRISAS NO SON BUENAS.
Lo que hagas, hazlo con gusto y porque te guste. Algunos días puedo dedicarle más tiempo y otros nada a traducir o repasar. Recordar que esto es más un hobby que un trabajo.