Consejos a la hora de traducir un librojuego.

Todo lo que pueda ayudar a hacer una web mejor lo tienes que exponer aquí. Si tienes pensado algo que aportar, ¡dínoslo!
Responder
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Defensor Kai
Mensajes: 2238
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Consejos a la hora de traducir un librojuego.

Mensaje por Dark-kia »

Abro este tema porque revisando las traducciones de los libros de nuestro querido Lobo Solitario me he encontrado con pequeños fallos que pienso tienen fácil solución.
Espero no molestar a nadie con esto, ya que yo soy un simple iniciado en el tema sin ningún tipo de estudios o carrera especifica para tal fin. Simplemente hago mis traducciones a nivel de aficionado como lo pueda ser y hacer cualquier otro. :smt002
Aclarado esto, mis sugerencias son:
1) SIEMPRE HAY QUE TRADUCIR LAS SECCIONES EN ORDEN DE LECTURA Y NO NUMÉRICO.
Es más fácil tener una rápida comprensión del texto si traducimos a la vez que vamos jugando. Nunca hay que traducir siguiendo el orden numérico, es decir: 1, 2, 3, 4,...
Nos podemos ayudar de un documento de paint, un papel en blanco, etc, para ir registrando un orden.
Imagen
A mi me gusta hacerlo a mano. Una vez he traducido una sección la subrayo con un semicírculo, para saber que está terminada. Si llego a una muerte automática le hago un semicírculo en rojo y, cuando llego a un cuello de botella o sección que unifica a las anteriores, le hago un círculo en rojo. (Es solo una sugerencia)

2) HAY QUE TRADUCIR TODAS LAS SECCIONES.
Joe Dever solía repetir y compartir muchos textos en diferentes secciones, pero siempre cambia algo que las hace diferentes. He encontrado algún fallo por este motivo que hace que la lectura tenga incongruencias.
Sirva de ejemplo lo siguiente: (es inventado por mi)
"Lobo Solitario intenta refugiarse de la lluvia. Hay dos posibles refugios a la vista, una cabaña abandonada y una cueva oscura en la ladera de una montaña".
Si elegimos ir a la cueva y seguimos la lectura, llega un momento en el que puedes leer:
"El tejado de la cabaña está muy deteriorado y por sus huecos y grietas calan las gotas de lluvia que..."
:smt017 ¿Cabaña?¿Qué Cabaña?... ¡Pero si estoy en una cueva! :smt005
Por este motivo, recomiendo encarecidamente traducir todos los textos. :smt023

3) EL TRADUCTOR DE TEXTOS NO ES PERFECTO.
A día de hoy los traductores de textos online cumplen casi a la perfección con su labor, pero NO DEL TODO.
Una buena opción, si no la mejor, es el Traductor de Google, pero en su versión completa y no en la simplificada, que nos permite corregir la traducción, palabra por palabra.
Para explicar esto os dejo unas imágenes y una frase que me he encontrado por casualidad y que sirve de claro ejemplo:
They react as one, their years of training suppressing their fears, and swiftly they draw arms and form up in a protective circle around you.
Nos vamos al traductor:
Imagen

Y pegamos nuestro texto:
Imagen

La traducción no ha quedado muy bien:
Reaccionan como uno solo, sus años de entrenamiento suprimen sus miedos, y rápidamente dibujan los brazos y forman un círculo protector a tu alrededor.
Como el resultado es algo 'chocante', debemos de darle un sentido más correcto y para eso usaremos la función de resaltar palabra por palabra para encontrar otros significados que le den más sentido a la frase.

Imagen

Imagen

Debajo del texto original y del traducido veremos varias opciones que nos ayudarán a darle ese significado más coherente a dicha palabra, ya sea un verbo, un sustantivo, adjetivo, etc. (Ya depende de nuestro sentido común, para elegir el significado correcto dentro del contexto)

Imagen

Una vez elegido un significado mejor para cada palabra, ya tenemos nuestra frase completamente traducida y más comprensible. :smt003

Imagen

Se que a muchos os parecerá una tontería y que ya conocíais todo esto, pero si lo he puesto por algo será. :smt002

No podemos copiar el texto traducido tal y como nos lo deja el programa, ¡tenemos que leerlo y subsanar los posibles fallos!

Si alguna vez alguna frase o texto no tiene sentido después de darle mil vueltas a como traducirlo, mi consejo es que lo cambies a otra cosa que no distorsione y tenga sentido (En mi caso, en Moonrunner, recuerdo que en una sección tenía que traducir el vocabulario empleado por dos incultos o paletos, donde el autor se tragaba letras a caso hecho, para simular el 'mal hablar' de dichos personajes, lo que me imposibilitaba a mi conocer esas palabras y poder traducirlas correctamente. Lo remedié cambiando algo de texto e imitando el habla de dos borrachos. :smt012 )

Un ejemplo para que me comprendáis :"Zi zeñor. Zi quie uzté contratá mi zervicios deverá p'game die moneas de oro" (A ver quién es el guapo que traduce esto si estuviera en inglés. :smt047
Otras veces puede que os encontréis con frases hechas que tienen su significado en inglés, pero que no tienen una traducción coherente al español. Para este caso alguna vez que otra me ha ayudado esta web:

https://www.linguee.es/

4) MONTAJE DEL LIBRO:
Esto es algo particular de cada uno. Yo uso un documento de Word al que previamente le he añadido los números de las secciones.

Comienzo buscando una portada que tenga buena resolución y con Paint y Photoshop (tengo conocimientos muy básicos) voy modificando las diferentes ilustraciones si lo veo necesario.
Traduzco el prólogo, reglas, etc y por último las secciones, como ya he comentado antes.
Si alguien se anima a seguir con los libros de la Nueva Orden, si le parece bien, puede hacer uso de las traducciones ya realizadas y usar en su mayor parte un 'copia y pega' y dedicarse solamente a las secciones numeradas, ya que las disciplinas usadas son las mismas que las de la serie Gran Maestro con la excepción de unas cuantas más, que ya comenté en otro post. Concretamente en este:
viewtopic.php?f=9&t=2235
No tengo ni idea de informática y todas las dudas que me surgieron al principio tuve la suerte de contar con nuestro 'profesorinternet' que gustosamente me las resolvió. ¡Mi eterna gratitud por todo, amigo!

5) LAS PRISAS NO SON BUENAS.
Lo que hagas, hazlo con gusto y porque te guste. Algunos días puedo dedicarle más tiempo y otros nada a traducir o repasar. Recordar que esto es más un hobby que un trabajo.
Imagen
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Defensor Kai
Mensajes: 2238
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: Consejos a la hora de traducir un librojuego.

Mensaje por Dark-kia »

Perdonad por todo este rollo que os he soltado. Si a alguien se le ocurre otra cosa que pueda servir de ayuda a los demás, por favor comentadla aquí.
Imagen
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Defensor Kai
Mensajes: 2106
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: Consejos a la hora de traducir un librojuego.

Mensaje por profesorinternet »

Gracias por la mención compañero, pero no las merece. Yo solamente intento ayudar a todos los traductores aficionados en los temas que mejor domino, como informático que soy.

Totalmente de acuerdo con todo lo que has escrito en cuanto a traducción se refiere. Yo suelo utilizar lo mismo que tú para mis traducciones.
Avatar de Usuario
Brown
Gran Maestro Supremo del Kai
Mensajes: 5492
Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
Ubicación: Logroño
Contactar:

Re: Consejos a la hora de traducir un librojuego.

Mensaje por Brown »

Pues sólo puedo decir que chapó. Impresionante post con las pautas para un buen trabajo de traducción. Enhorabuena, ya no solo por tu trabajo con las traducciones, sino ahora también por compartir tus métodos con todo el mundo. Muchas, muchas gracias.
antonimo
Novicio
Mensajes: 25
Registrado: 06-Jul-2007, 20:45

Re: Consejos a la hora de traducir un librojuego.

Mensaje por antonimo »

Por la parte que me toca, :smt026 , yo nunca había traducido libros, aunque sí muuuuuchos comics, y ciertamente he traducido por secciones sin segur la historia, y usando el transleitor, algo que no suelo usar (en los comics lo hago al modo tradicional con "diccionario"). Leo la traducción que me da al tiempo que el original para ver si hay discordancias, y, si acaso, hacer traducción "a mano". Lo que si he hecho, y ya que suele haber secciones similares es, una vez traducida una, ver todas las que tienen alguna palabra clave, y modificar la traducción para ajustarla a la sección correspondiente, aunque eso no evita la posibilidad de errores de continuidad, ya que casi nunca (incluidos los comics) vuelvo a leer la traducción, salvo que me haya dado cuenta de que hay algo que no acaba de ajustarse...
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Defensor Kai
Mensajes: 2238
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: Consejos a la hora de traducir un librojuego.

Mensaje por Dark-kia »

Todo es empezar 'antonimo'. Si te gusta, con la práctica ya le cogerás el truco. :smt023
ver todas las que tienen alguna palabra clave, y modificar la traducción para ajustarla a la sección correspondiente, aunque eso no evita la posibilidad de errores de continuidad,
Pues resulta que en el borrador que me has mandado he encontrado un fallo similar. :smt005 :smt005 :smt002 Pero no te preocupes, que como ya he dicho por activa y por pasiva, nadie es perfecto ni somos profesionales.
Mira tu copia y sigue este orden de lectura de secciones (como si estuvieras jugando una partida): 67 / 263 / 38 /178 y 191
Concretamente, en la sección 191 tienes esta frase:
Mientras esperas que cese la lluvia, inspeccionas el interior de la cabaña y la colmena colgante.
Si estás en el hueco bajo tierra, ¿qué pinta la cabaña aquí? :smt002
Por eso recalco lo de traducir todas las secciones y según se desarrolla el juego y no una tras otra, empezando por el 1, 2, 3 etc. :smt023
Te pido disculpas por usar tu borrador como ejemplo, pero creo que es una buena muestra para todos los que quieran empezar en esto.
¡TÚ POR LO MENOS HAS DEDICADO MUCHO TIEMPO A TRADUCIRLO! Y eso ya es mucho más de lo que han hecho otros. Mil gracias por mi parte, ya que me has facilitado la labor y colaborado humildemente para que todos podamos disfrutar su lectura. (Ahora mismo lo tengo parado, ya que estoy liado con el nº 19, pero no te preocupes que en cuanto pueda ambos verán la luz :smt037 )
yo nunca había traducido libros, aunque sí muuuuuchos comics,
¿Qué tipo de cómics? Si los has subido o compartido en alguna web, ¿puedes poner el enlace? Me gustaría echarles un vistazo si puede ser. Me imagino que será manga, ¿no?
Si son eróticos ya estás tardando en compartir :smt040
Imagen
juankax
Postulante
Mensajes: 1
Registrado: 03-May-2021, 18:48

Re: Consejos a la hora de traducir un librojuego.

Mensaje por juankax »

Excelente explicación! Me ha servido de gran ayuda.. gracias de verdad.

alquiler de espacios terrazas event agency barcelona caja fuerte puertas de seguridad alarmas
NicolaTorres
Postulante
Mensajes: 10
Registrado: 06-Feb-2023, 10:24

Re: Consejos a la hora de traducir un librojuego.

Mensaje por NicolaTorres »

antonimo escribió: 20-Ene-2021, 23:57 Por la parte que me toca, :smt026 , yo nunca había traducido libros, aunque sí muuuuuchos comics, y ciertamente he traducido por secciones sin segur la historia, y usando el transleitor, algo que no suelo usar (en los comics lo hago al modo tradicional con "diccionario"). Leo la traducción que me da al tiempo que el original para ver si hay discordancias, y, si acaso, hacer traducción "a mano". Lo que si he hecho, y ya que suele haber secciones similares es, una vez traducida una, ver todas las que tienen alguna palabra clave, y modificar la traducción para ajustarla a la sección correspondiente, aunque eso no evita la posibilidad de errores de continuidad, ya que casi nunca (incluidos los comics) vuelvo a leer la traducción, salvo que me haya dado cuenta de que hay algo que no acaba de ajustarse...
slottica casino
Entiendo tu método, y es interesante ver cómo cada traductor tiene su propio enfoque. En mi caso, suelo traducir libros y artículos completos sin seccionar para mantener la coherencia del texto. Utilizo herramientas de traducción asistida, pero siempre hago una revisión manual exhaustiva para asegurarme de que el tono y el estilo del original se mantengan. En los cómics, la continuidad es clave, por lo que siempre releo varias veces para evitar errores. ¿Alguna vez te has encontrado con términos intraducibles que te hayan hecho cambiar el enfoque?
antonimo
Novicio
Mensajes: 25
Registrado: 06-Jul-2007, 20:45

Re: Consejos a la hora de traducir un librojuego.

Mensaje por antonimo »

NicolaTorres escribió: 15-Jul-2024, 18:52 Entiendo tu método, y es interesante ver cómo cada traductor tiene su propio enfoque. En mi caso, suelo traducir libros y artículos completos sin seccionar para mantener la coherencia del texto. Utilizo herramientas de traducción asistida, pero siempre hago una revisión manual exhaustiva para asegurarme de que el tono y el estilo del original se mantengan. En los cómics, la continuidad es clave, por lo que siempre releo varias veces para evitar errores. ¿Alguna vez te has encontrado con términos intraducibles que te hayan hecho cambiar el enfoque?
En comics, si que hago la traducción en bruto, ya que no merece la pena todo el proceso de extracción de texto (ya sea copiado o a través de documents o similares) ya que se pierde mucho tiempo...

Cuando surgen términos intraducibles.... Pues toca darle a la imaginación para ver que es lo que puede ajustarse, o pedir consejo a otros traductores... Si he tenido más problemas con algunos modismos o frases hechas difíciles de trasladar al español, o con lenguajes técnicos que usan palabras que para unos temas tienen un significado, pero que cuando se usan de manera genérica tienen otro muy distinto :smt005 , me ha pasado con términos náuticos y con los referidos a como se definen los movimientos de un ciego con el bastón :smt048 y similares...
Responder