"Prisioneros de los Piratas"

Si te atreves a ponerte en la piel de un Señor del Kai, si te crees capaz de desafiar a los Señores de la Oscuridad, o si deseas simplemete pasar un buen rato, entra y asume el riesgo... pero quedas advertido...
Valennor
Discípulo
Mensajes: 193
Registrado: 15-Ago-2015, 13:45
Ubicación: Mallorca

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por Valennor »

Estoy de acuerdo, vamos a preguntarle sobre Puerto leshand.
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Superior del Kai
Mensajes: 1912
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por profesorinternet »

Claro, hay que preguntar por Puerto Leshand
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Centinela Kai
Mensajes: 2056
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por Dark-kia »

Una vez más gracias por la clase magistral de navegación, profesor Analandés. :smt023
Tomo buena nota de las correcciones. Y en cuanto a la frase: "Blutz (who is an educated man among pirates, having once drowned a school-teacher) ", Tampoco tiene sentido para mí. :smt102 Debe ser alguna frase hecha en inglés, seguramente en tono jocoso. ¿Alguna sugerencia?
Por lo pronto la cambio por: Blutz (que es un hombre educado entre los piratas, ya que durante un tiempo acudió a la escuela cuando era muy joven) :smt017

Venga, comenzamos el interrogatorio :smt091 ¡Desembucha bribón!
420
The captain chuckles. ‘Nominally it is a Gloriannic colony, though I daresay there’s a half-dozen rogues and ruffians for every honest merchant. The governor of Leshand encourages buccaneers to drop their anchors there, for as a rule they have a lot of gold to spend and this makes the port grow richer. But never show your face in Leshand if you’ve preyed on Gloriannic ships – then you’d be seized and hung in chains on the waterfront, see.’
‘For how long?’ asks Blutz naively.
‘Till you turn soft and drop, like venison,’ laughs the captain.
‘Not for plundering Sidonian ships?’ prompts Oakley.
‘Of course not! They’d like as give you a medal for that. Glorianne rejoices at each act of piracy the Sidonians suffer, and the governor of Leshand is happy to hand out letters of marque sanctioning such.’
If you have not already done so, you can now turn the conversation to piracy (turn to 390), the war (turn to 380), or Queen Titania’s tour of her colonies (turn to 403). If you’ve heard enough of the captain’s views, turn to 108.
420
El capitán se ríe. —Teóricamente es una colonia de Glorianne, aunque me atrevería a decir que hay media docena de pícaros y rufianes por cada comerciante honrado. El gobernador de Leshand anima a los bucaneros a que echen anclas allí, porque por regla general tienen mucho oro para gastar y esto hace que el puerto se enriquezca. Pero nunca muestres tu cara en Leshand si has atacado a los barcos de Glorianne, entonces serías apresado y colgado con cadenas en el muelle, ¿comprendéis?
—¿Por cuánto tiempo sería eso?—, pregunta Blutz ingenuamente.
—Hasta que te ablandes y caigas, como carne de venado—, ríe el capitán.
—¿No por saquear barcos sidonios?—, pregunta Oakley.
—¡Por supuesto que no! Estarían encantados de darte una medalla por eso. Glorianne se regocija con cada acto de piratería que sufren los sidonios, y el gobernador de Leshand se complace en entregar patentes de corso especiales aprobando tales actos.
Si aún no lo has hecho, ahora puedes girar la conversación hacia la piratería (pasa al 390), la guerra (pasa al 380) o la visita de la Reina Titania a sus colonias (pasa al 403). Si has escuchado lo suficiente sobre las opiniones del capitán, pasa al 108.

Nota: Patente de corso (letter of marque). Era un documento entregado por las autoridades de un territorio, por el cual el propietario de un navío tenía permiso de la autoridad para atacar barcos y poblaciones de naciones enemigas. De esta forma el propietario se convertía en parte de la marina del país o la ciudad expendedora.
(Fuente: https://es.wikipedia.org/wiki/Patente_de_corso )


------------------------
Por abreviar, seguimos el orden establecido por el Analandés.
390
After hearing some of your experiences aboard the Belle Dame, he nods sagely. ‘Aye, that Skarvench is a scurvy pitch-hearted fiend sure enough,’ he agrees. ‘One of the worst pirates on the seas, since he cares not which ships he plunders – those of the accursed Sidonians, or those loyal to Her Gloriannic Majesty. Yet there are other pirates just as greedy, bloodthirsty and full of wickedness. One such is the Sidonian corsair El Draque, who captains the galleon Cold Grue. Bloodthirsty is indeed the word for him, I’m told. It’s said he hangs his victims like slaughtered pigs from the yardarm, collecting their lifeblood in a silver goblet to drink by moonlight!’
The captain pauses, regards his own cup thoughtfully for a moment, then refills it. ‘Piracy’s not a bad business,’ he continues, ‘so long as you have a clear sense of where your loyalties lie. My advice is to first obtain a letter of marque. Letters of marque are issued by the governors of Gloriannic colonies. Possession of one authorizes you to attack Sidonian ships, in effect enabling you to act as private soldiers of Her Majesty. A fine arrangement which benefits everyone.’
‘Except the Sidonians, of course,’ you say with a smile.
The captain roars with laughter. ‘Aye, the God-cursed bilge suckers!’
If you have not already done so, you can now ask him about the war (turn to 380), Queen Titania’s tour of her colonies (turn to 403), or Port Leshand (turn to 420). If you are done with talking, turn to 108.
390
Después de escuchar algunas de vuestras experiencias a bordo del Bella Dama, asiente sabiamente. —Sí, ese Skarvench es un vil demonio podrido por el escorbuto con el corazón tan negro como la pez, sin duda—, sentencia. —Uno de los peores piratas de los mares, ya que no le importa qué barcos saquear: los de los malditos sidonios o los leales a nuestra gloriosa Majestad. Sin embargo, hay otros piratas igualmente codiciosos, sanguinarios y llenos de maldad. Uno de ellos es el corsario sidonio El Draque, que capitanea el galeón El Horror. De hecho, sanguinario es la palabra que mejor lo define, según me han dicho. ¡Se dice que cuelga a sus víctimas como cerdos sacrificados del palo mayor, y que recoge su sangre en una copa de plata para beberla a la luz de la luna!
El capitán hace una pausa, mira su propia copa pensativamente por un momento y luego la vuelve a llenar. —La piratería no es un mal negocio—, continúa, —siempre que se tenga una idea clara de dónde reside la lealtad. Mi consejo es que primero se obtenga una patente de corso. Las patentes de corso son emitidas por los gobernadores de las colonias de Glorianne. La posesión de una autoriza al poseedor para atacar barcos sidonios, lo cual permite actuar como soldados privados de Su Majestad. Un buen arreglo que beneficia a todos.
—Excepto a los sidonios, claro está—, dices con una sonrisa.
El capitán se ríe a carcajadas. —¡Sí, esas malditas sanguijuelas!
Si aún no lo has hecho, puedes preguntarle sobre la guerra (pasa al 380), la visita de la Reina Titania por sus colonias (pasa al 403) o por Puerto Leshand (pasa al 420). Si has terminado de hablar, pasa al 108.
380
‘It is expected to get worse,’ is the captain’s view. ‘The Sidonians rapaciously claim ownership of the whole of the New World; Glorianne and some other smaller nations dispute this. There is great wealth in the New World – why should we not share it? But the Sidonians continue to act like selfish schoolyard bullies, and in the meantime we have a hard time keeping our few colonies safe. Why, I have even heard that the King of Sidonia has put a price on Queen Titania’s head: a million doubloons if she’s delivered to him alive. The arrogance of the man!’
It makes sense. If the King of Sidonia could force Titania into marriage, he would thereby add Glorianne to his empire without firing a shot. But first he would have to capture her, of course, and now you begin to see the scope of Skarvench’s plan. If he succeeds in kidnapping the Queen, he can ransom her to the highest bidder – either back to Glorianne, or for Sidonia’s million doubloon reward.
If you divulge what you know about Skarvench’s plan to the captain, turn to 11. Otherwise, if you have not already done so, you can now ask him about pirates (turn to 390), Queen Titania’s tour of her colonies (turn to 403), or Port Leshand (turn to 420). If there is nothing else you wish to discuss, turn to 108.
380
—Se espera que empeore—, es la opinión del capitán. —Los sidonios reclaman rapazmente la propiedad de todo el Nuevo Mundo; Glorianne y algunas otras naciones más pequeñas discrepan por ello. Hay una gran riqueza en el Nuevo Mundo, ¿por qué no deberíamos compartirla? Pero los sidonios continúan actuando como egoístas matones de patio de colegio y, mientras tanto, nos cuesta mantener a salvo nuestras pocas colonias. Vaya, incluso he oído que el Rey de Sidonia ha puesto precio a la cabeza de la Reina Titania: un millón de doblones si se la entregan viva. ¡Vaya arrogancia que gasta!
Tiene sentido. Si el Rey de Sidonia pudiera forzar a Titania a casarse, agregaría a Glorianne a su imperio sin disparar un solo tiro. Pero primero tendría que capturarla, por supuesto, y ahora comienzas a ver el alcance del plan de Skarvench. Si logra secuestrar a la Reina, podrá pedir un rescate al mejor postor, ya sea de regreso a Glorianne o por la recompensa de un millón de doblones de Sidonia.
Si le cuentas al capitán lo que sabes sobre el plan de Skarvench, pasa al 11. De lo contrario, si aún no lo has hecho, puedes preguntarle por los piratas (pasa al 390), la visita de la Reina Titania a sus colonias (pasa al 403) o por Puerto Leshand (pasa al 420). Si no hay nada más de lo que quieras hablar, pasa al 108.
-------------------------------
HABILIDADES: Encantador, Navegación, Esgrima y Lanzar Hechizos.
PUNTOS DE VIDA: 10 / 4
DOBLONES: 10
POSESIONES: Espada, Varita Mágica, Amuleto Mágico, Juego de Herramientas, Libro de Cartas Marinas,
NOTAS:
PALABRAS CLAVE: Raven / August

:smt017 :smt017 :smt017 :smt017
Imagen
antonimo
Postulante
Mensajes: 22
Registrado: 06-Jul-2007, 20:45

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por antonimo »

Dark-kia escribió: 20-May-2022, 20:31 Una vez más gracias por la clase magistral de navegación, profesor Analandés. :smt023
Tomo buena nota de las correcciones. Y en cuanto a la frase: "Blutz (who is an educated man among pirates, having once drowned a school-teacher) ", Tampoco tiene sentido para mí. :smt102 Debe ser alguna frase hecha en inglés, seguramente en tono jocoso. ¿Alguna sugerencia?
Por lo pronto la cambio por: Blutz (que es un hombre educado entre los piratas, ya que durante un tiempo acudió a la escuela cuando era muy joven) :smt017
¿y si simplemente es lo que dice?

"Blutz (quien es un hombre educado entre los piratas, habiendo ahogado una vez a un profesor)" o algo similar, y viendo el tono de algunas de las cosas que se van diciendo en las diferentes secciones, bien podría ser algo así.
Valennor
Discípulo
Mensajes: 193
Registrado: 15-Ago-2015, 13:45
Ubicación: Mallorca

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por Valennor »

Yo volvería a elegir contarle lo que sabemos de la visita de la Reina y el plan de Skarvench. Es una oportunidad para conseguir un barco más adelante.
pkxxpk
Aprendiz
Mensajes: 139
Registrado: 21-Abr-2022, 12:43

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por pkxxpk »

eligiria la opcion
le cuentas al capitán lo que sabes sobre el plan de Skarvench, pasa al 11
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Superior del Kai
Mensajes: 1912
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por profesorinternet »

Como la otra vez le contamos al capitán el plan de Skarvench y en esta aventura hemos oído bien poco, continuo con la idea de explorar nuevas partes de la aventura y no le diría nada al capitán
Valennor
Discípulo
Mensajes: 193
Registrado: 15-Ago-2015, 13:45
Ubicación: Mallorca

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por Valennor »

También es verdad, vamos a ver nuevas secciones.

Pues me cambio a la opción de callarnos lo que sabemos.
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Centinela Kai
Mensajes: 2056
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por Dark-kia »

antonimo escribió: 20-May-2022, 23:06 ¿y si simplemente es lo que dice?

"Blutz (quien es un hombre educado entre los piratas, habiendo ahogado una vez a un profesor)" o algo similar, y viendo el tono de algunas de las cosas que se van diciendo en las diferentes secciones, bien podría ser algo así.
Puede ser, y sería lo más simple sin necesidad de darle vueltas a la cabeza, pero algo le falta a esa frase :smt017
... habiendo asfixiado una vez a un profesor con sus manos...
... habiendo ahogado una vez a un profesor tras una disputa...

No se, algo que diga más y suene mejor en español. :smt017 En inglés sonará muy bien pero al traducirlo a mi no me gusta como queda. :smt012

------------------------
No se diga más, ¡punto en boca! (N)
108
The days pass, balmy and full of ease after your long deprivation. With rest and food you recover quickly from your ordeal. You can now restore 2 Life Points (but not if this takes your Life Points score above its initial value).
At last you catch sight of land, and after tacking along the coast for a few hours you arrive at Leshand harbour. A forest of masts sways along the wharf, and the sharp smells of tar and fish waft on the air. As the Jewel of Heaven ties up at the quayside, you are anxious to gather your few belongings and go ashore.
‘Dry land,’ says Oakley, in the tone of a man greeting his long-lost sweetheart. ‘I never thought to see it again!’
The captain and crew are busy with unloading their cargo. You thank them, shaking each man’s hand as you press across the deck and make your way down the gangplank.
The dock is a confused bustle, with longshoremen and sailors teeming around and wagons trundling to and fro. Pushing through the milling crowds, you head along a narrow alley in search of an inn.
Turn to 9.
108
Los días pasan, placenteros y llenos de tranquilidad después de vuestra larga privación. Con el descanso y la comida te recuperas rápidamente de tu terrible experiencia. Ahora puedes restaurar 2 Puntos de Vida (pero recuerda que tu puntuación de Puntos de Vida nunca puede superar su valor inicial).
Por fin divisáis tierra y, después de dar bordadas a lo largo de la costa durante unas horas, llegáis al puerto de Leshand. Un bosque de mástiles se balancea a lo largo del muelle, y los fuertes y punzantes olores de la brea y el pescado flotan en el aire. Cuando La Joya del Cielo amarra en el muelle, estás ansioso por recoger tus pocas pertenencias y desembarcar.
—Tierra firme—, dice Oakley, con el tono de un hombre que saluda a su amada perdida hace mucho tiempo. —¡Pensaba que nunca más volvería a pisarla!
El capitán y la tripulación están ocupados descargando su cargamento. Les dais las gracias, estrechando la mano de cada hombre mientras avanzáis por la cubierta y descendéis por la pasarela.
El muelle es un ajetreo confuso, con estibadores y marineros pululando y carros rodando de un lado a otro. Abriéndoos paso entre la multitud, os dirigís a un estrecho callejón en busca de una posada.
Pasa al 9.
-------------------------------------------
HABILIDADES: Encantador, Navegación, Esgrima y Lanzar Hechizos.
PUNTOS DE VIDA: 10 / 6
DOBLONES: 10
POSESIONES: Espada, Varita Mágica, Amuleto Mágico, Juego de Herramientas, Libro de Cartas Marinas,
NOTAS:
PALABRAS CLAVE: Raven / August

9
If you have the codeword Chancery turn to 406. If not, turn to 423.
9
Si tienes la Palabra en Clave Chancery, pasa al 406. Si no, pasa al 423.
423
Leshand is a busy port of narrow half-timbered houses with small leaded windows and peaked roofs of olive-green tiles. The town is overlooked by the massive stone garrison fort on the hill above the harbour. It is well known that the governor prefers to rule the colony with a light touch, exercising his authority in as leisurely a manner as possible, openly encouraging buccaneers to put into dock here and spend their loot. But things are different at the moment, and you are struck by subtle but noticeable changes since your last visit. The buccaneers are here as usual, but in fewer numbers and on markedly better behaviour. The soldiers of the city militia are adorned in clean new tabards, which they wear with expressions of pride. There are even a handful of street-cleaners whom you pass scrubbing at the accumulated grime on the cobblestones.
A good meal and a bath go a long way to refreshing you after your weeks at sea. You can now recuperate 3 Life Points (up to the limit set by your initial Life Points score).
If you have STREETWISE, turn to 127. If not but you have the codeword Marathon and want to pay a visit to Master Capstick’s house now, turn to 69. Otherwise, decide what you’ll do next: visit a chandler’s for supplies (turn to 12), seek out someone who can identify strange items (turn to 31), apply for a letter of marque (turn to 50 if you have ROGUERY, to 409 if not), or listen for rumours (turn to 88).
423
Lo has conseguido. Sin duda ha sido una tarea ardua y llena de complicaciones, pero has logrado llegar como líder indiscutible hasta la civilización, junto a tus compañeros de huida, ganándote su respeto y admiración, como su nuevo capitán.
Leshand es un puerto concurrido de casas estrechas con entramado de madera, con pequeñas ventanas emplomadas y techos puntiagudos de tejas verde oliva. La ciudad está dominada por la enorme fortaleza de piedra de la guarnición en la colina sobre el puerto. Es bien sabido que el gobernador prefiere gobernar la colonia con un toque ligero, ejerciendo su autoridad de la manera más pausada posible, animando abiertamente a los bucaneros a atracar aquí y gastar su botín. Pero las cosas son diferentes en este momento, y te sorprenden los cambios sutiles pero notables desde tu última visita. Los bucaneros están aquí como de costumbre, pero en menor número y con un comportamiento notablemente mejor. Los soldados de la milicia de la ciudad están adornados con tabardos nuevos y limpios, que portan con expresiones de orgullo. Incluso hay un puñado de barrenderos con los que te cruzas fregando la mugre acumulada en los adoquines.

Imagen

Una buena comida y un baño son de gran ayuda para refrescarte después de tus semanas en el mar. Ahora puedes recuperar 3 Puntos de Vida (hasta el límite establecido por tu puntuación inicial de Puntos de Vida).
Si tienes CALLEJERO, pasa al 127. Si no, pero tienes la Palabra en Clave Marathon y quieres visitar la casa del Capitán Capstick ahora, pasa al 69. De lo contrario, decide qué harás a continuación: visitar a un comerciante de provisiones (pasa al 12), buscar a alguien que pueda identificar objetos extraños (pasa al 31), solicitar una patente de corso (pasa al 50 si tienes PICARESCA, al 409 en caso contrario) o salir a escuchar los rumores que se cuentan por ahí (pasa al 88).
----------------------------
HABILIDADES: Encantador, Navegación, Esgrima y Lanzar Hechizos.
PUNTOS DE VIDA: 10 / 9
DOBLONES: 10
POSESIONES: Espada, Varita Mágica, Amuleto Mágico, Juego de Herramientas, Libro de Cartas Marinas,
NOTAS:
PALABRAS CLAVE: Raven / August

Al 12, al 409 o al 88 son las opciones que tenéis disponibles. ¿Cuál será? :smt017 :smt017 :smt017
Imagen
pkxxpk
Aprendiz
Mensajes: 139
Registrado: 21-Abr-2022, 12:43

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por pkxxpk »

Blutz (quien es un hombre educado entre los piratas, habiendo ahogado una vez a un profesor)" o algo similar, y viendo el tono de algunas de las cosas que se van diciendo en las diferentes secciones, bien podría ser algo así.
tal vez
...tan solo asfixio a un profesor con sus manos tras una discusion...

yo iria a por la patente de corso (409), que nos quedamos con las ganas la anterior vez
y si despues nos dan la oportunidad, pues salir a escuchar los rumores que se cuentan por ahí (88)
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Superior del Kai
Mensajes: 1912
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por profesorinternet »

He estado preguntando por la frase dichosa que tenemos en la traducción Blutz (who is an educated man among pirates, having once drowned a school-teacher) y me comentan que el verbo drowned cuya traducción sería ahogar, puede referirse en este contexto mejor a dejar sin poder hablar, por lo que la traducción podría ser: Blutz (quien es un hombre educado entre los piratas, que una vez dejó sin palabras a un maestro de escuela) o bien Blutz (quien es un hombre educado entre los piratas, que una vez calló a un maestro de escuela). Creo que cualquiera de estas dos formas suenan bastante mejor que lo que teníamos hasta ahora.

En cuanto a nuestra próxima acción sería ir a por una patente de corso, aunque el no tener un barco no sé si puede ser un problema.
Valennor
Discípulo
Mensajes: 193
Registrado: 15-Ago-2015, 13:45
Ubicación: Mallorca

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por Valennor »

profesorinternet escribió: 24-May-2022, 9:23 He estado preguntando por la frase dichosa que tenemos en la traducción Blutz (who is an educated man among pirates, having once drowned a school-teacher) y me comentan que el verbo drowned cuya traducción sería ahogar, puede referirse en este contexto mejor a dejar sin poder hablar, por lo que la traducción podría ser: Blutz (quien es un hombre educado entre los piratas, que una vez dejó sin palabras a un maestro de escuela) o bien Blutz (quien es un hombre educado entre los piratas, que una vez calló a un maestro de escuela). Creo que cualquiera de estas dos formas suenan bastante mejor que lo que teníamos hasta ahora.

En cuanto a nuestra próxima acción sería ir a por una patente de corso, aunque el no tener un barco no sé si puede ser un problema.
Genial esa interpretación, la verdad es que así adquiere mucho más sentido, creo yo :smt023

Respecto a las opciones, sí, iría también a buscar la patente de corso.
El Analandés
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1688
Registrado: 20-Ene-2009, 22:11
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por El Analandés »

REVISION
Es bien sabido que el gobernador prefiere gobernar la colonia con un toque ligero

"con tacto" "con mano izquierda" o "haciendo la vista gorda"


A la oficina de patentes ¿está bien dicho? :smt003
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Centinela Kai
Mensajes: 2056
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por Dark-kia »

profesorinternet escribió: 24-May-2022, 9:23 He estado preguntando por la frase dichosa que tenemos en la traducción Blutz (who is an educated man among pirates, having once drowned a school-teacher) y me comentan que el verbo drowned cuya traducción sería ahogar, puede referirse en este contexto mejor a dejar sin poder hablar, por lo que la traducción podría ser: Blutz (quien es un hombre educado entre los piratas, que una vez dejó sin palabras a un maestro de escuela) o bien Blutz (quien es un hombre educado entre los piratas, que una vez calló a un maestro de escuela). Creo que cualquiera de estas dos formas suenan bastante mejor que lo que teníamos hasta ahora.

En cuanto a nuestra próxima acción sería ir a por una patente de corso, aunque el no tener un barco no sé si puede ser un problema.
Me parece que has dado en el clavo. ¡Eso si tiene sentido! :smt038 :smt023
El Analandés escribió: 24-May-2022, 13:11 REVISION
Es bien sabido que el gobernador prefiere gobernar la colonia con un toque ligero

"con tacto" "con mano izquierda" o "haciendo la vista gorda"


A la oficina de patentes ¿está bien dicho? :smt003
Otra frase con más sentido, si señor. Mil gracias. Da gusto jugar con vosotros. :smt003 :smt003 :smt023
El Analandés escribió: 24-May-2022, 13:11 A la oficina de patentes ¿está bien dicho? :smt003
:smt077 Depende de lo que pienses registrar. ¿Tienes pensado crear un nuevo partido político? :smt079
¡Pongámonos serios! :smt026
409
A letter of marque would allow you to indulge in a spot of honest piracy – or rather privateering, as it is called. Such a letter licenses you to act as a private soldier of Her Majesty’s navy, with full entitlement to plunder Sidonian treasure-ships.
‘But we’ll never be able to get one,’ sighs Blutz after you have all spent some time discussing the idea.
‘That’s right,’ growls Oakley. ‘I hear it costs almost as much in bribes to get hold of a letter of marque as you’re likely to bring in as profit!’
‘We may as well try, at least,’ you tell them, irritated to hear such pessimism.
You make your way up the narrow streets to the fort, where you lose no time in applying to the Office of Prejudicial Trade for a letter of marque. A bland-faced fellow in a blue velvet doublet listens to your request, then favours you with a prim smile. ‘Of course, Her Majesty’s government is very keen to see private enterprise flourish,’ he murmurs silkily. ‘But drawing up a letter of marque is not just a simple matter of putting quill to paper. There are forms to be filled in, credentials to be established, the proper channels to go through, red tape…’ He pretends to stifle a yawn. ‘It all takes time. And money.’
Grimes nudges you and mutters behind his hand. ‘He’s angling for a bribe, skipper.’
If you have a diamond with which to bribe the official, cross it off your list of possessions and turn to 244. If you prefer to resort to
CUNNING, turn to 260. Otherwise, you can take your leave, either to call on Master Capstick if you have the codeword Marathon (turn to 69) or to weigh up your remaining options (turn to 107).
409
Una patente de corso os permitiría entregaros a la piratería honesta, o más bien convertiros en corsarios, como se les llama. Una carta de este tipo os autorizaría a actuar como soldados rasos de la armada de Su Majestad, con pleno derecho a saquear los tesoros de los barcos de Sidonia.
—Pero nunca podremos conseguir una patente de corso—, suspira Blutz después de que todos hayáis pasado algún tiempo discutiendo la idea.
—Así es—, gruñe Oakley. —¡He oído que cuesta casi lo mismo en sobornos conseguir una patente de corso como los beneficios que se puedan obtener!
—Al menos podríamos intentarlo—, les dices, irritado al escuchar tal pesimismo.
Subes por las estrechas calles hasta el fuerte, donde no pierdes tiempo en solicitar a la Oficina de Comercio una patente de corso. Un tipo de rostro anodino, vestido con un jubón de terciopelo azul, escucha tu petición y luego te favorece con una sonrisa remilgada. —Por supuesto, el gobierno de Su Majestad está muy interesado en ver florecer la empresa privada—, murmura suavemente. —Pero redactar una patente de corso no es simplemente una cuestión de poner la pluma sobre el papel. Hay formularios que llenar, credenciales que establecer, los canales adecuados por los que pasar, trámites burocráticos...—. Finge reprimir un bostezo. —Todo eso lleva su tiempo. Y dinero.
Grimes te da un codazo y murmura tapándose la boca detrás de su mano. —Está buscando un soborno, capitán.
Si tienes un Diamante con el que sobornar al funcionario, táchalo de tu lista de posesiones y pasa al 244. Si prefieres recurrir a la ASTUCIA, pasa al 260. De lo contrario, puedes despedirte, ya sea para visitar al Capitán Capstick si tienes la Palabra en Clave Marathon (pasa al 69) o para sopesar las opciones que te quedan (pasa al 107).
-------------------------------------
HABILIDADES: Encantador, Navegación, Esgrima y Lanzar Hechizos.
PUNTOS DE VIDA: 10 / 9
DOBLONES: 10
POSESIONES: Espada, Varita Mágica, Amuleto Mágico, Juego de Herramientas, Libro de Cartas Marinas,
NOTAS:
PALABRAS CLAVE: Raven / August

:smt011 Me temo que os habéis quedado sin el documento necesario para convertiros en corsarios, lo cual podría ser una opción para haceros con botines y en consecuencia con un buen barco para hacer frente a Skarvench. (Aunque no se si era necesario conseguir primero el que os regalaba Capstick para poder seguir esta línea de la aventura :smt017 ) :smt012 Pero no preocuparos, vuestras opciones siguen intactas. :smt002
107
Finding a secluded snug in a tavern away from the docks, you consult with your friends as to what your next move should be.
Blutz is all for telling the authorities what you know. ‘They’re in a better position than we are to protect Queen Titania,’ he argues.
‘I disagree,’ says Grimes. ‘An opportunity like this won’t quickly come our way again. It’s like the tide: take it at the flood and fortune follows; wait till it’s out and you’ve missed your boat.’
‘We should go to Port Selenice,’ says Oakley. ‘That’s where Skarvench will go next. Let’s see if we can’t steal a march on the fiend and scupper his plans. The Gloriannic authorities will reward us richly, but even more important than that—’
‘More important than that, we get our revenge on Skarvench,’ you finish.
If you decide to head straight for Selenice, turn to 145. If you go to the governor first, turn to 126.
107
Encontrando un lugar aislado en una taberna alejada de los muelles, consultas con tus amigos sobre cuál debería ser vuestro próximo movimiento.
Blutz está a favor de contarle a las autoridades lo que sabéis. —Ellos están en mejor posición que nosotros para proteger a la Reina Titania—, argumenta.
—No estoy de acuerdo—, dice Grimes. —Una oportunidad como esta no se nos volverá a presentar tan fácil de nuevo. Es como la marea: tómala con la crecida y la fortuna te seguirá; espera a que esté baja y habrás perdido el barco.
—Deberíamos ir a Puerto Selenice—, dice Oakley.
—Ahí es a donde Skarvench se dirigirá ahora. Veamos si podemos adelantarnos al demonio y arruinar sus planes. Las autoridades de Glorianne nos recompensarán generosamente, pero aún más importante que eso...
—Más importante que eso, es que nos vengaremos de Skarvench—, concluyes.
Si decides ir directamente a Selenice, pasa al 145. Si vas primero a ver al gobernador, pasa al 126.
------------------------------
:smt017 :smt017 :smt017 :smt017

¡Os toca elegir!

Esta es la sección que os habéis perdido por no querer ir a gastar vuestros ahorros :smt033 (Lo siento, no es elegible :smt102 )
12
Avanzáis por el muelle, entre carros, fardos y los bulliciosos marineros, hasta que llegáis a una puerta bajo un letrero pintado que muestra un rollo de cuerda y el barril de un barco. Esta es la tienda de Gallowglass, un armador y comerciante general al que a menudo has comprado suministros en el pasado. Al veros a través de la puerta abierta, os invita con señas a entrar. —Otra vez en tierra, ¿eh?—, dice jovialmente mirándote a la cara. —Pero no por mucho tiempo, me imagino. ¿Qué puedo hacer por ti?
Te muestra sus mercancías. Puedes comprar cualquier cosa para la que tengas suficiente dinero:

Crucifijo 8 doblones
Pistola 10 doblones
Espada 10 doblones
Brújula 10 doblones
Loro 2 doblones

Anota cualquier compra entre las posesiones de tu Hoja de Aventura, recordando deducir el dinero gastado. Cuando se vuelve para atender a otro cliente, Gallowglass agrega: —¿Entonces no os quedaréis en el puerto para la visita de la Reina?
—¿Cuándo se supone que debe llegar?—, pregunta Grimes a tu espalda. Gallowglass sonríe y se encoge de hombros. —Un mes más o menos. Ella está de viaje por las colonias, escuché. A todos se les ha dicho que se comporten de la mejor manera posible o deberán responder ante el gobernador. Tal vez por eso no he vendido ni la mitad de mi volumen habitual de pólvora esta semana.
Mientras abandonáis la tienda del proveedor, consideras tu próximo movimiento. Si aún no lo has hecho, puedes buscar a alguien que te identifique cualquier objeto inusual que hayas encontrado (pasa al 31), escuchar los rumores que se dicen por las calles (pasa al 88), solicitar una patente de corso (pasa al 50 si tienes PICARESCA, al 409 en caso contrario) o visitar al Capitán Capstick si tienes marcada la Palabra en Clave Marathon (pasa al 69).
Si ya has completado todos tus asuntos en Leshand, pasa al 107.
Y esta si hubieseis ido en busca de rumores:
88
Los rumores abundan en un puerto como este de Leshand. Algunos son meros cotilleos, otros son cuentos fantásticos, otros son descaradas mentiras, y muy pocos son la pura verdad. El truco consiste en saber distinguirlos.
Durante uno o dos días, te mantienes atento recorriendo las tabernas en busca de información. ¿Qué es lo que te interesa saber?
Si buscas rumores sobre el pirata El Draque, pasa al 164 si tienes CALLEJERO, o al 183 si no tienes esta habilidad. Si te interesa más la visita de estado de la Reina Titania, pasa al 202 si tienes CALLEJERO, o al 221 si no. Si quieres conocer noticias sobre Skarvench, pasa al 278 si tienes CALLEJERO y al 297 en caso contrario.
:smt025
Imagen
pkxxpk
Aprendiz
Mensajes: 139
Registrado: 21-Abr-2022, 12:43

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por pkxxpk »

ainssss, nunca vamos a poder ser un autentico pirata si no tenemos el.... loro :smt051

por otro lado, ¿cuanto nos importa la vida de la Reina?
aunque Blutz, que era conocido hasta hace poco como "el estrangulador de profes" , tal vez tenga razon y seria mejor informar a las autoridades

particularmente iria directo a Selenice,
pero me parece que le voy a hacer caso a Blutz e ir a ver al gobernador (126)
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Superior del Kai
Mensajes: 1912
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por profesorinternet »

La otra vez fuimos a Selenice, así que ahora toca ir al gobernador
El Analandés
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1688
Registrado: 20-Ene-2009, 22:11
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por El Analandés »

"A la oficina de patentes, ¿está bien dicho? " :smt003

:smt077 Depende de lo que pienses registrar. ¿Tienes pensado crear un nuevo partido político? :smt079
profesorinternet escribió: 25-May-2022, 9:38 La otra vez fuimos a Selenice, así que ahora toca ir al gobernador
Pues ya que no nos dejan ser piratas, vamos a entrar en política, como sugiere Darki, es lo mismo. :smt036 :smt025

Me acuerdo del lema de la campaña de la gobernadora Elaine Marley de Monkey Island

"Cuando sólo hay un candidato, sólo hay una elección"


Al diablo con la reina Titania , vamos a dejar que Skarvench la secuestre y vamos a fundar un partido:
¡plataforma por la República Popular de Glorianna! :smt042
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Centinela Kai
Mensajes: 2056
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por Dark-kia »

pkxxpk escribió: 25-May-2022, 7:58 ainssss, nunca vamos a poder ser un autentico pirata si no tenemos el.... loro :smt051

por otro lado, ¿cuanto nos importa la vida de la Reina?
aunque Blutz, que era conocido hasta hace poco como "el estrangulador de profes" , tal vez tenga razon y seria mejor informar a las autoridades

particularmente iria directo a Selenice,
pero me parece que le voy a hacer caso a Blutz e ir a ver al gobernador (126)
El Analandés escribió: 25-May-2022, 11:56
"A la oficina de patentes, ¿está bien dicho? " :smt003

:smt077 Depende de lo que pienses registrar. ¿Tienes pensado crear un nuevo partido político? :smt079
profesorinternet escribió: 25-May-2022, 9:38 La otra vez fuimos a Selenice, así que ahora toca ir al gobernador
Pues ya que no nos dejan ser piratas, vamos a entrar en política, como sugiere Darki, es lo mismo. :smt036 :smt025

Me acuerdo del lema de la campaña de la gobernadora Elaine Marley de Monkey Island

"Cuando sólo hay un candidato, sólo hay una elección"


Al diablo con la reina Titania , vamos a dejar que Skarvench la secuestre y vamos a fundar un partido:
¡plataforma por la República Popular de Glorianna! :smt042
:smt036 :smt037
Vaya vaya.... ¡tenemos un par de piratas con vocación de cómicos! :smt077 Ya veremos si al final no los hacemos caminar por la tabla. :smt029
Tenemos mayoría. ¡Al lío! :smt026
126
You are taken into the marble-floored audience hall of the fort, where the governor receives visitors. He proves to be a short dumpy man with a harried look about him, no doubt more suited to banquets and other frippery than to the harsh demands of royal security.
After listening to what you have to say, he exchanges a few whispered words with his officials. Then, turning to you with a stern heavy-lidded expression, he says, ‘No doubt you expect some reward for this tall tale of yours? You’ll not get one – not a penny. Do you think we are ready to panic at every wild rumour dredged up from the bottom of a wine-jug. Not a bit of it.’
Without more ado you are seized by guards and thrown out into the street. ‘You fools!’ cries Oakley, jumping to his feet. ‘Don’t you understand? The Queen’s in danger!’
‘You’re in danger of a flogging if you don’t shove off, matey boy,’ snarls the captain of the guard as he closes the fortress gates.
The rest of you get up and brush the dirt of the gutter off your clothes. ‘Well, so much for that,’ says Grimes. ‘Now I say we should sail for Port Selenice without delay.’
Turn to 145.
126
Os conducen hasta el salón de audiencias de la fortaleza, el cual posee un exquisito y pulido suelo de mármol, donde el gobernador recibe a las visitas. Resulta ser un hombre bajito y rechoncho, con un aspecto apresurado, sin duda más adecuado para banquetes y otras frivolidades que para las duras exigencias de la seguridad real.
Después de escuchar de tu boca lo que tienes que decir, intercambia algunas palabras en voz baja con sus consejeros. Luego, volviéndose hacia vosotros con una expresión severa de párpados pesados, dice: —Sin duda, esperáis alguna recompensa por este cuento vuestro. No obtendréis nada, ni un céntimo. ¿Creéis que estamos dispuestos a entrar en pánico ante cada rumor descabellado sacado del fondo de una jarra de vino? Ni una pizca.
Sin más preámbulos, los guardias os agarran y os arrojan a la calle. —¡Tontos!—, grita Oakley, poniéndose de pie de un salto. —¿No lo entendéis? ¡La Reina está en peligro!
—Tú sí que corres peligro de ser azotado si no te alejas, muchacho—, gruñe el capitán de la guardia mientras cierra las puertas de la fortaleza.
El resto de vosotros os levantáis y os sacudís la suciedad del suelo de vuestras ropas. —Bueno, eso ha sido todo—, dice Grimes. —Ahora digo que deberíamos zarpar hacia Puerto Selenice sin más demora.
Pasa al 145.
145
Experienced sailors like the four of you have no trouble working your passage to Port Selenice. You sign on aboard a caravel and for the next week or so your days are filled with the familiar routine of life at sea.
‘Look at the sunset!’ calls Blutz across the deck one evening. He points to where long clouds lie like mauve paint smears across a palette of gloriously mingled gold, scarlet, violet and grey. ‘This is the life, eh, shipmates?’
Grimes looks up from trimming the topsails. ‘I’ll take no pleasure from any such sight,’ he says grimly, ‘until I know that Skarvench no longer lives under the same sky as we.’
Recover 3 Life Points if you are currently below the maximum set by your initial Life Points score. Eventually you reach port, and the captain of the caravel pays you off with 5 doubloons. Taking up your packs, you stride down the gangplank and along the bustling quay.
Turn to 165.
145
Unos experimentados marineros como vosotros cuatro no tenéis problemas en encontrar trabajo para pagar vuestros pasajes a Puerto Selenice. Embarcáis en una carabela y durante la siguiente semana vuestros días se llenan por completo de la rutina familiar de la vida en el mar.
—¡Mirad la puesta de sol!—. Grita Blutz al otro lado de la cubierta un atardecer. Señala donde se encuentran largas nubes como manchas de pintura malva en una paleta de oro, escarlata, violeta y gris gloriosamente mezclados. —Esta si es vida, ¿eh, compañeros?
Grimes levanta la vista desde el entramado de las gavias. —No podré disfrutar de ninguna de estas vistas—dice con gravedad, —hasta que sepa que Skarvench ya no vive bajo el mismo cielo que nosotros.
Recuperas hasta 3 Puntos de Vida si actualmente estás por debajo del máximo establecido por tu puntuación inicial. Finalmente, llegáis a puerto y el capitán de la carabela os paga con 5 doblones (anótalos en tu Hoja de Aventura). Tomando vuestras mochilas, bajáis a grandes zancadas por la pasarela y recorréis el bullicioso muelle.
Pasa al 165.
------------------------------
HABILIDADES: Encantador, Navegación, Esgrima y Lanzar Hechizos.
PUNTOS DE VIDA: 10 / 10
DOBLONES: 15
POSESIONES: Espada, Varita Mágica, Amuleto Mágico, Juego de Herramientas, Libro de Cartas Marinas,
NOTAS:
PALABRAS CLAVE: Raven / August
165
Of all the ports in the Carab Sea, only in Selenice – ‘the Pirates’ Haven’ – would it be safe for a bloodthirsty cut-throat like Skarvench to show his face and openly spend his ill-gotten gold. Selenice has no allegiance to any nation. It is ruled by the common consent of the buccaneers who live here – the Brethren of the Coast, as they term themselves – and it is buccaneers and their families who are the town’s only citizens.
Curiously, life here is not the lawless mayhem that outsiders imagine. The buccaneers of Selenice arrive here glutted with more than their share of violence and hardship. They want nothing more than to peacefully squander their loot on ale, women and dice. One rule that is stringently enforced above all others is an absolute ban on the use of weapons. Normal brawls can and do occur, for buccaneers are hard men filled with pride, and tempers can flare up easily when the rum flows freely. But any brawl is settled barehanded, since to draw a weapon in Selenice is to invite summary justice from the Brethren of the Coast. However you may have fared elsewhere under the laws of civilized kingdoms, you’d do well not to fall afoul of the Brethren.
Passing a pedlar in the street outside the Thorny Knot tavern, Oakley glances across at you. ‘Maybe we should do a spot of shopping, skipper?’
‘I’d rather do a spot of drinking,’ says Blutz, casting a longing eye at the tavern. Decide if you will buy something from the pedlar (turn to
336), go into the tavern (turn to 355), or go off to see the local shipbuilder (turn to 374).

165
De todos los puertos del Mar del Cangrejo, solo en Selenice, ‘el Refugio de los Piratas’, sería seguro para que un asesino sediento de sangre como Skarvench mostrara su rostro y gastara abiertamente su oro mal habido. Selenice no tiene ninguna lealtad a ninguna nación. Se rige por el consentimiento común de los bucaneros que viven aquí, los Hermanos de la Costa, como se denominan a sí mismos, y son los bucaneros y sus familias los únicos ciudadanos de la ciudad.
Curiosamente, la vida aquí no es el caos sin ley que imaginan los forasteros. Los bucaneros de Selenice llegan aquí sobrados de más violencia y privaciones de las que les corresponden. No quieren nada más que desperdiciar pacíficamente su botín en cerveza, mujeres y dados. Una regla que se aplica estrictamente por encima de todas las demás es la prohibición absoluta del uso de armas. Las peleas normales pueden ocurrir y ocurren, porque los bucaneros son hombres duros llenos de orgullo, y los ánimos pueden estallar fácilmente cuando el ron fluye libremente. Pero cualquier pelea se resuelve con las manos desnudas, ya que sacar un arma en Selenice es invitar a la sumaria justicia de los Hermanos de la Costa. Independientemente de cómo te haya ido en otro lugar bajo las leyes de los reinos civilizados, harías bien en no enfadar a los Hermanos de la Costa.
Al pasar junto a un vendedor ambulante en la calle de la taberna Nudo Espinoso, Oakley te mira. —¿Quizás deberíamos hacer algunas compras, capitán?
—Prefiero beber un poco—, dice Blutz, echando un ojo anhelante a la taberna. Decide si vas a comprarle algo al buhonero (pasa al 336), entrar en la taberna (pasa al 355) o ir a ver al constructor de barcos local (pasa al 374).
---------------------
¿Y bien? :smt017 :smt017 :smt017
Imagen
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Superior del Kai
Mensajes: 1912
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por profesorinternet »

Vamos a gastarnos todas esas monedas que tenemos
Valennor
Discípulo
Mensajes: 193
Registrado: 15-Ago-2015, 13:45
Ubicación: Mallorca

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por Valennor »

Haría el mismo trayecto que la otra vez, a gastar pasta ahora que tenemos, y luego a la taberna a pelearnos por el viejete.
Responder