Traducción del 13 LS: LOS SEÑORES DE LA PLAGA DE RUEL

Todo lo que pueda ayudar a hacer una web mejor lo tienes que exponer aquí. Si tienes pensado algo que aportar, ¡dínoslo!
Innominable

Traducción del 13 LS: LOS SEÑORES DE LA PLAGA DE RUEL

Mensaje por Innominable »

Desatendiendo a mis obligaciones profesionales -y conste que lo voy a pagar- el viernes por la noche comencé a leer, por curiosidad, el número 13 de Lobo Solitario, pues había leído que los Druidas de Cener -cuando leais La Piedra de la Ciencia los conoceréis- aparecían en este volumen.
Total, que empecé a leerlo. Y como me cuesta mucho entender directamente el inglés, me puse a traducir las primeras tres secciones.
Y seguí, y seguí.
Hoy es domingo por la mañana. Llevo traducidas 105.
Hacia tiempo que no me viciaba tanto. Joer, si es que apenas he dormido.
El libro es genial -al menos para mí- y conjuga un estilo literario realmente bueno -sus coloristas descripciones son geniales- con una trama enormemente interesante -aunque reconozco que al principio me parecía bastante mala, muy laberíntica, muy tipo "Hechicero de la Montaña de Fuego"- que poco a poco se va haciendo más adictiva -muuuuchíiisimo-.
Bajo mi punto de vista, es un librojuego que está a años luz de la mayoría de los títulos de Lucha Ficción, de secciones larguísimas, vívidamente descritas, fantásticas en ocasiones, en el que, pese a no haber muchos combates, se respira continuamente una atmósfera de tensión y de terror que te hace andar todo el rato con los nervios de punta. Reconozco que cuando hace unos meses leí, por ejemplo, "La ciudad de los Ladrones", este libro me decepcionó ampliamente. Y es porque sus secciones eran cortas, había pocos detalles y era demasiado directo. Aquí no, aquí hay una fantástica historia.
En fin, que estoy totalmente enganchado, encantado de haberlo comenzado a traducir.
Sólo hay un problema: algunas palabras -y a veces frases enteras- tengo que saltarlas porque no las entiendo -he puesto la frase en inglés en la traducción- y aunque más adelante, cuando esté menos emocionado - no tengo tiempo de mirar diccionarios y demás porque siempre estoy ansioso por saber qué sucede en la siguiente sección- revisaré muchas cosas, imagino que seré incapaz de traducir algunas frases.
Voy a intentar, con tiempo, hacer una traducción casi profesional, digna de Ana Bermejo (que se note que me dedico a estas cosas), aunque imagino que, con mis escasos conocimietnos de inglés, me será imposible. Algunas frases, por fuerza, se notaran que vienen del inglés.

Cuando la tenga un poco más terminada, se la pasaré a Brown, y si alguien quiere colaborar, dentro de un tiempo pondré las secciones que llevo. Si no, da lo mismo. Al menos, hasta que llegue a la 350 (no creo que me quede demasiado).

P.D. Empezar la del 13 sin haber terminado la del 12 puede sonar un poco raro, pero lo cierto es que, como bien dice Brown, es un error leer el 12 sin haber leído el 11, y, si empezaba a traducir cosas del 12, habría sido como empezar a ver una película por el final -el 13 sí que se puede leer como aventura independiente...si te has leído los 6 primeros-. Cuando por fin, tras tantos años, pueda leer el 11 (gracias a Taleco!!!) me pondré a leer el 12, e incluso trataré de pulir un poco el estilo de la traducción del mismo (aunque algunas secciones, sobretodo las de Parsion, tienen una calidad enorme).
Avatar de Usuario
Brown
Gran Maestro Supremo del Kai
Mensajes: 5492
Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
Ubicación: Logroño
Contactar:

Mensaje por Brown »

Dios Inno, estás que te sales!!! Por favor... así da gusto. Estás llevando esto MUY adelante, y estáis haciendo cosas MUY grandes en poco tiempo. Espero estar a la altura de vuestro grandísimo esfuerzo y llevar esta web aún más lejos con toda vuestra inestimable colaboración. Mucho ánimo!
Parsion
Gran Sol
Mensajes: 2704
Registrado: 27-Mar-2005, 0:36
Ubicación: Sommerlund´s Forest
Contactar:

Mensaje por Parsion »

:smt041 :smt041 :smt041 :smt041 :smt041
¡EL SEÑOR DEL KAI HA VUELTO!
Fantasma Grunweazel

Mensaje por Fantasma Grunweazel »

Mr. Inno, resulta de que tengo el libro de La Plaga de los Señores (en tomo y lomo), así que cualquier duda que tengas dímelo e intentaré echar un cable si te atascas en alguna palabra o frase...yo y mi diccionario de 1973 estamos a tu disposición. :smt023
Jolan

Mensaje por Jolan »

Inno, eres grande!! :smt026

Este libro siempre me ha parecido bastante atrayente (teniendo en cuenta lo poco que sabemos de él), porque los druidas cener tiene un aire misterioso y son ese tipo de personajes de los que siempre se quiere saber más. Si encima dices que la trama es muy interesante y que hay una gran historia detrás, ya se nos ponen los pelos de punta. Y a poco que sepas de inglés, dada tu profesión estoy seguro de que el resultado de lo que llevas traducido estará realmente bien hecho. Vamos, que seguro que Ana Bermejo te daría su visto bueno :smt001

Madre mia! ¡105 secciones de golpe y porrazo!! Y a esto hay que añadir la transcripción del 6! Total, que te vas a ganar el premio de usuario del mes! :smt003
Avatar de Usuario
taleco
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1793
Registrado: 28-Mar-2005, 23:13
Ubicación: madrid
Contactar:

Mensaje por taleco »

por diossssss!!!!!!!!!
haceis que los sueños de una vida puedan (con el tiempo) materializarse en realidad.
somos pocos pero... ¿para que mas? :smt003
http://titan-mapas.blogspot.com/
Innominable

Mensaje por Innominable »

Estoy empezando a deprimirme...Ayer retomé la traducción del número 13 y, tras ver lo escrito, me espanté con el significado demasiado literal de las frases. Aunque arreglé algunas cosas, y seguí traduciendo (llevo ya 150 secciones, no está mal, ¿eh?) no lo hice con la alegría del principio. Joe Dever no es Steve Jackson, ni Ian Livingstone, mucho más simples. El tío abusa de los símiles, de arcaísmos, y pretende buscar palabras muy concretas que impactan mucho menos en la traducción. Para colmo, abusa de los phrasal verbs y de las palabras que tienen una inmensa gama de significados. Y, encima, muchas de sus imágenes no tienen equivalente en español. Resumiendo: es complicadísimo pasarlo al español y hacerlo bien.
Si se traduce literalmente, además, queda un lenguaje forzadísimo, así que debe uno hacer todo lo posible para que quede bien. El problema es que exige enormes conocimientos de inglés, ciertos conocimientos literariosl y bastante tiempo. O sea, a mí, como mínimo, me faltan dos cosas.
Luego, hay un montón de palabras que no encuentro ni en los mejores diccionarios. ¿Cómo lo hiciste para encontrarlas todas, Parsion?
Así que, en definitiva, estar, está. Se puede leer –y, salvo aquellos que tienen el inglés como lengua casi medio materna, se agradece tenerlo-, y algunas cosas están bien. Pero decepciona un poco en español. Desde luego que sí.
De cualquier manera, es algo que advierto también en algunas traducciones “oficiales”. La traducción del Abismo Maldito, por ejemplo, es penosa (suerte que el tipo al que se la encargaron no volvió a hacer nada).

P.D. Por cierto, sigue siendo muy bueno, ¿sabéis que, por la atmósfera terrorífica y demás, me recuerda a “La Mansión Infernal”? Además, y aunque tal vez sea porque no tengo la Sommersweed –eso sí, el equivalente al Ataque Psíquico del Grand Master sí me lo he pillado-, me parece muuuuy difícil.
Avatar de Usuario
Brown
Gran Maestro Supremo del Kai
Mensajes: 5492
Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
Ubicación: Logroño
Contactar:

Mensaje por Brown »

Por eso yo pensaba que la mejor forma de traducir los libros sería ir sección por sección de forma "manual", porque con un traductor, pierdes el significado real en muchos casos de los textos tal como los planteó el autor.
A mí, con lo poco que he hecho, me pasa con "Eye of the dragon", que usa un lenguaje bastante simple y el texto es, de momento, muy "plano". Y aun y todo tengo que darle vueltas a las frases para que suenen "castellanas", porque si no se quedan muy superficiales.
Desde luego es una currada de cojones, pero bueno, pensad que la recompensa merecerá la pena...
Innominable

Mensaje por Innominable »

Efectivamente, lo del programa traductor no sirve para los libros de Dever -y creo que tampoco sirve para ningún otro-. Vamos, a no ser que no queramos enterarnos de nada.

Un ejemplo, al azar:

"Mientras que usted está parado y mira fijamente la puerta para arquear el pasillo del trono de Cadak del druid. Sus sentidos gritan en usted para dar vuelta y el funcionamiento de este lugar para el aire es tan pesado con el mal que usted se siente como si usted esté siendo sofocado "

De modo que los traductores -los que traducimos, vamos- tienen que tener las tres características que antes apuntaba. Y, aún así, salen frases que no te terminan de gustar (aunque sí que son comprensibles). De momento, mis 150 secciones se han traducido sin programas traductores, porque si no, aún me armo más líos. Además, eso te permite ciertas "licencias" (cargarte algunas reiteraciones, etc.)

Bueno, salud y buenos alimentos. Y mucha paciencia.
Jolan

Mensaje por Jolan »

Vaya... deprime un poquillo saber que lo tendremos bastante cuesta arriba con las traducciones. Y es que Dever, es mucho Dever. Quiero decir, que no me extraña que su lenguaje sea muy elaborado, con un léxico rico y demás, y que ello nos suponga bastantes dificultades con la traducción. Yo más o menos me manejo con el inglés escrito, y no me importa tirarme una hora para acabar de sacar el verdadero significado de una sección, pero me falta por ejemplo saber darle el toque literario. Creo que para eso dependemos casi exclusivamente de ti, Inno.

Bueno, ánimo y ya vereis como poquito a poco todo va saliendo. Aunque, en relación con el PAE, creo que antes de aventurarnos en la traducción del 14, deberíamos ponernos con los 6-11 primero y 1-5 después, para luego hacer un buen lavado de cara a los 12 y 13.
Avatar de Usuario
Procusto
Iniciado
Mensajes: 293
Registrado: 19-Abr-2005, 21:12
Ubicación: Murcia

Mensaje por Procusto »

Yo he estado haciendo unos pinitos con el libro 12 y un traductor que se llama word magic software.
Queda mono, porque el traductor es potente y tiene muchas opciones de configuración (quitar lo de usted por ej. y ponerlo en informal:tu). Pero por supuesto hay que tocar a mano (editar) cada frase para que coja toda su coherencia.
A todo esto estoy esperando que termine el download de un transcriptor de textos que parece muy bueno para probar con crónicas cretenses y que disfrutéis todos con Alteo.

Pero el tema que a mí me preocupa es el libro 11 de LS. Si no está transcrito, ni traducido, yo voy a ponerme de lleno a traducirlo, porque no me lo he leído y no me serviría el 12, que veo que casi lo tenéis a punto.
Si alguien lo transcribiese utilizaría mis recursos para otra cosa, pero si no... voy a ponerme manos a la obra.
Saludos.
Avatar de Usuario
Brown
Gran Maestro Supremo del Kai
Mensajes: 5492
Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
Ubicación: Logroño
Contactar:

Mensaje por Brown »

Veamos... el 11 está en Altea, pero como bien dices, sin transcribir. El tema es que no veo sensato que abramos TANTO frentes de actuación. Como se ha comentado antes, está el Proyecto PIP, y de LS, el 6, el 12, 13 y ahora, gracias a Shekou, el 14 :smt002
Parsion
Gran Sol
Mensajes: 2704
Registrado: 27-Mar-2005, 0:36
Ubicación: Sommerlund´s Forest
Contactar:

Mensaje por Parsion »

Brown escribió:Veamos... el 11 está en Altea, pero como bien dices, sin transcribir. El tema es que no veo sensato que abramos TANTO frentes de actuación. Como se ha comentado antes, está el Proyecto PIP, y de LS, el 6, el 12, 13 y ahora, gracias a Shekou, el 14 :smt002
Umm.. pienso como el boss, deberíamos unificar esfuerzos en uno o dos libros o series, y pasar luego a otro libro. Trabajarse un libro entero una sola persona es demasiado y acaba cansando, quizás si uno traduciera, otro arreglase los textos o fallos que quedasen sueltos, otro coordinara, otro hiciera el montaje poniendo los hiperenlaces, etc, aunque no sea así exactamente como acabo de poner, pero más o menos, iríamos más rápido y no se haría una tarea tan pesada, encima con todos los que somos podríamos reunirnos tal día a tal hora y mediante el chat unificar crietrios etc.
¡EL SEÑOR DEL KAI HA VUELTO!
Avatar de Usuario
Procusto
Iniciado
Mensajes: 293
Registrado: 19-Abr-2005, 21:12
Ubicación: Murcia

Mensaje por Procusto »

Ok, tambien de acuerdo, debemos organizarnos.
Ciertamente se hace pesado el traducir, pero se avanza.
Yo lo veo futuro a esto oye.
Saludos
Avatar de Usuario
Brown
Gran Maestro Supremo del Kai
Mensajes: 5492
Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
Ubicación: Logroño
Contactar:

Mensaje por Brown »

Hombre, yo tampoco es que quiera obligar a nadie a nada, pero creo lo que os comento, que de poco en poco avanzaremos más. Además, si por el motivo que fuera somos unos máquinas y nos pulimos un libro en dos meses, pues mejor: a por el siguiente. Pero al menos toda la comunidad podrá disfrutar ya de una parte del esfuerzo de todos.
Si estás de acuerdo, la opción de Parsion me parece la más sensata: distribuir los trabajos en función de lo que cada uno se sienta más capaz de hacer, y de hacerlo realmente bien, sobre todo de cara al PAE. Así, si alguien es capaz de traducir sin mucho esfuerzo del inglés, perfecto, porque se puede encargar de ir haciendo una primera traducción; otro puede coger ese texto y como habéis comentado antes, darle un aspecto más "literario"; etc.
Fantasma Grunweazel

Mensaje por Fantasma Grunweazel »

Me parece perfecto. como dije mi tiempo es más bien escaso y esto puede ser como constrir la pirámide de Keops con ladrillos...
Avatar de Usuario
Procusto
Iniciado
Mensajes: 293
Registrado: 19-Abr-2005, 21:12
Ubicación: Murcia

Mensaje por Procusto »

Amigos, realmente me siento agusto con vosotros, a mi izquierda los tomos 11,12,13,14 de LS en inglés, a mi derecha el 3 de crónicas ( no precisamente marcianas ), en frente, el transcriptor de texto recién descargado, en mí: un montón de ganas y de ilusión.
Podemos aunque seamos veintitantos, creo que lo vamos a conseguir.
Saludos
Parsion
Gran Sol
Mensajes: 2704
Registrado: 27-Mar-2005, 0:36
Ubicación: Sommerlund´s Forest
Contactar:

Mensaje por Parsion »

Inno_Minado escribió:Luego, hay un montón de palabras que no encuentro ni en los mejores diccionarios. ¿Cómo lo hiciste para encontrarlas todas, Parsion?
Así que, en definitiva, estar, está. Se puede leer –y, salvo aquellos que tienen el inglés como lengua casi medio materna, se agradece tenerlo-, y algunas cosas están bien. Pero decepciona un poco en español. Desde luego que sí.
Mira, a no ser que seamos filólogos o traductores profesionales, nos vamos a ver con estos tipos de problemas, aquí quien más o quien menos se defiende con el inglés (Shekou por ejemplo sabe bastante de inglés y tu, Inno, de castellano y sintaxis) pero siempre podremos traducir, aunque el power translator sea una basura, nos puede echar una mano en algunas ocasiones, también tiene un diccionario añadido que puede sacar de algún apuro; entre eso, el diccionario "físico" de inglés, y los diccionarios on-line podemos hacer algo, también contamos con nosotros mismos, siempre podemos pedirnos consejo o asesoramiento en alguna palabra o término que no sepamos, y si no con el contexto de la frase podemos improvisar, ya que disponemos de la información de los libros anteriores, el Sourcebook y el Companion.

Aun así habrá palabras que no podamos traducir, en ese caso optaría por la lógica, entendiéndose el reflejo más parecido posible con la obra de Dever y con la ambientación del libro, ¿que no es perfecto? qué le vamos a hacer, confiémos en nuestra propia "profesionalidad" para acercarlo lo más posible al mundo LS, yo creo que podemos admitir la improvisación pero siempre que se den dos aspectos obligatoriamente:

1 que no haya más recurso.
2 que sea lo más fiel posible a Dever.

Así, y con esto, solo debemos lanzarnos a traducir haciéndolo, dentro de nuestras limitaciones, lo mejor posible. Seguro que disfrutamos traduciendo, aunque yo personalmente disfrutaré más cuando los demás miembros puedan leerlos.
¡EL SEÑOR DEL KAI HA VUELTO!
Avatar de Usuario
Brown
Gran Maestro Supremo del Kai
Mensajes: 5492
Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
Ubicación: Logroño
Contactar:

Mensaje por Brown »

Lo que dice Parsion tiene mucho sentido, y me parece que es la mejor forma de trabajar en este asunto tan grande que tenemos entre manos. Organización y un poco de paciencia para poder llevarlo adelante.
Fantasma Grunweazel

Mensaje por Fantasma Grunweazel »

Estoy de acuerdo. Sobre todo puede ser muy útil la "avanzadilla" traductora del Companion para unificar criterios como los gentilicios, porque lo de los Lencianos me suenan mucho al Analandio... :smt017
Responder