Página 1 de 1

Vengador - La senda del tigre #1

Publicado: 03-Abr-2005, 21:24
por Jolan
Sección 257

MAGNAKAI:
Si no tienes la habilidad de parar flechas debes ir a la 396, no a la 306.

Publicado: 29-Abr-2005, 11:44
por Magnakai
Página 19
________

En el tercer párrafo, donde pone "tu Resistencia" debería poner "su Resistencia".

Sección 87
_________

En la cuarta línea debería poner "echarlo al mar", no "lo echas al mar".

Sección 257
__________

Donde pone "coge el tanteo" se refiere en realidad a "resta el tanteo".

Sección 352
__________

El barco bucanero que nos aborda no se traduce y se deja tal cual, Watery Grave. No hubiese sido una errata si luego no lo hubiesen traducido en la

Sección 34
_________

como Muerte Acuática, cuando grave significa tumba o sepultura, no muerte.

Secciones 23 y 99
_______________

Donde pone Yeamon debe poner Yaemon

Sección 200
__________

"el" Vengador en lugar de "al". La interrogación sobra.

Sección 184
__________

En lugar de "vuélvele" es "te vuelve"

Sección 372
__________

Obviamente, el que ha matado al Gigante de las Nieves has sido tú, no él.

Sección 267
__________

La Resistencia del Espectro Corpóreo, que no aparece, es de 18.

Sección 304
__________

La reunión es de malos y poderosos

Sección 67
_________

La patada es Tigre Saltarín, no Salto del Tigre

Sección 326
__________

Si fallamos con nuestro puño, nos manda a la 311, donde se relata lo que pasa si fallamos con la aguja envenenada. No he encontrado dónde deberíamos de ir (supongo que el señor Smith no esperaría que fallásemos algo tan fácil) :smt017

Sección 302
__________

Donde pone "Resta uno por el daño que te haga" debe poner "Resta uno por el daño que le hagas"

Sección 77
_________

El daño de la estrella matutina del capitán bucanero es de 1 dado +2

Sección 321
__________

La desacertada traducción nos priva de saber que en realidad nos enfrentamos al Dios Elder (no bestia), obviando avisarnos en el primer párrafo que es inmortal (giant inmortal en el original).

Sección 309
__________

En el original comienza "You have slain an inmortal". En la edición de Molino se obvia esta frase y, por lo tanto, no somos conscientes en su totalidad de nuestra proeza.

Sección 373
__________

Supongo que donde pone "macu" el traductor o la imprenta quería poner macizos (massive)

Publicado: 07-May-2005, 21:52
por Magnakai
Estoy por dejar de editar una y otra vez el anterior mensaje y sustituirle por:

Secciones desde el mapa hasta la última página blanca que no poseen errata
_______________________________________________________________

Ninguna

:smt013

Publicado: 07-May-2005, 21:56
por Parsion
pero bueno ¿el traductor estaba de jarana o qué?

Publicado: 07-May-2005, 21:59
por Magnakai
No sé, macho, pero sólo estoy poniendo así los más gordos, porque si no no acabaría hasta el año que viene. Haz la prueba, bájatelo del dogs y elige una al azar, ya verás como a nada que mires pillas algo medianamente reseñable. Espero, lamentablemente, tu post en breve, porque si tienes la edición de Molino, fijo que pillas algo. Y encima, quitaron las mini ilustraciones que tanto ambiente dan :smt009

Publicado: 07-May-2005, 22:00
por Jolan
Ver ese tipo de cosas en traductores que se suponen profesionales me anima a pensar que, por muy mal que lo hagamos, solo con las ganas e ilusión que le ponemos, las traducciones de LS nos saldrán bastante aceptables.

Publicado: 07-May-2005, 22:08
por Parsion
ummm eso me hace recordar que he de postear algo con respecto a la traducción del 12...:-(

Publicado: 08-May-2005, 2:45
por Innominable
Hombre, por el sueldo que debían darles tampoco te esperes traducciones muy curradas...

Por otra parte, conviene que el traductor se tome ciertas licencias, o la cosa saldrá demasiado forzada: estructuras de frases a la inglesa -consecuencia de calcar, punto por punto, lo que pone en el texto inglés-, horribles frases hechas "castellanizadas" (vamos, el "from lost to the river" a la española), constantes reiteraciones -en eso el Dever es un genio-, preposiciones sin sentido en español, signos de puntuación ingleses, bla bla bla.

Mil y una formas de irse del tema original...espera, que lo reconduzco...

De cualquier manera, se nota que el de "La Senda del Tigre" estaba pensando en su novia mientras traducía, porque, la verdad...

Publicado: 08-May-2005, 16:21
por Magnakai
Aun así, erratas son. Y no me he puesto a hilar muy fino, como te digo, que si no estoy todavía en la sección 2. No creo que haya que estudiar mucho para ver que Elder God no es Bestia Elder, por ejemplo, el último que recuerdo, que una cosa es no hacer traducción literal y otra hacer traducción a tu puto rollo y obviar adjetivos, etc. En fin, atentos que en breve comenzaré Asesino y ello conllevará otro post extraXXL :smt002 .

Publicado: 06-Sep-2006, 19:01
por victorigp
Hola, hay una errata en la sección 148, ya que te manda a la sección 129, pero evidentemente al leerla, no tiene nada que ver. Por más que la busqué, no encuentro la sección correcta. Si alguien la conoce... :smt001

Un saludo y gracias!

Publicado: 29-Abr-2010, 9:35
por bobaphet
Hola a todos, es mi primera participacion aqui. Parece que hace tiempo que nadie escribe aqui, pero bueno, yo voy a aportar lo que pueda. Respecto al apartado 148, dirige al apartado 348 (no al 129).

Publicado: 29-Abr-2010, 13:41
por Brown
Gracias, bobaphet, buen aporte. Bienvenido y que disfrutes de la comunidad.

Re: Vengador - La senda del tigre #1

Publicado: 14-Ene-2024, 14:29
por LS2
Muy buenas :smt006 (añitos después).

Estaba revisando mis apuntes de LSDT1 Vengador y tengo alguna puntualización sobre lo que se ha dicho:

Sección 1: dice "deben de ser cinco" (sobra "de").

Sección 17: evidentemente, la defensa contra el Ataque de Cobra de Gorobei no es 1... Es 7.

Sección 23: es una sección de combate con un rival diferente a Yaemon.

Secciones 26 y 99: Referencias erróneas a "Yeamon" (Yaemon).

Sección 25: para usar el golpe en Garra de Tigre hay que pasar a la sección 42, no 412.

Sección 34: Muerte Acuática está bien traducido (el error realmente parte del original Watery Death), pero habría que dejar Watery Grave (más frecuente). Y ojo porque en el 07x22 de "Los Simpson", traducen "Watery Grave" exactamente por "Muerte Acuática".

Sección 66: dice "Tranquilos" cuando debería decir "Apacibles" (por concordancia con el resto de veces que aparece traducido Tranquil en el libro).

Sección 83: dice "parta" en vez de "gira".

Sección 87 (y no 77): quizá el daño que inflige el rival debería ser de 1 dado + 2. Las secciones en las que aparece son 67 (1 dado + 2), 77 (1 dado + 2) y 87 (1 dado). En la edición original en inglés sale igual que en la española.

Sección 148: A partir de la edición original en inglés, la sección correcta a la que habría que dirigirse no es ni 129, ni 348, ni 101 (que también la he visto por ahí), sino 361.

Sección 184: habría que sustituir "en caso contrario, vuélvele la espalda y" por "si te vuelve la espalda,".

Sección 208: habría que sustituir "se aproxima" por "se aproximan".

Sección 221: dice "soledades nevadas", cuando debería decir "tierras baldías" o algo así. Las "soledades nevadas" serían las "Snow Wastes", que están mucho más al norte de Fiendil, y no se corresponden con las "wastelands" a las que se hace referencia en la edición original en inglés.

Seccion 227: La frase con signos de interrogación realmente debe ser una exclamación.

Seccion 231: Dice "no siquiera" en vez de "ni siquiera".

Sección 253: Dice "la patada en Caballo Alado" en vez de "una patada en Caballo Alado".

Sección 267: Dice "Protección" en vez de "Proyección". En la edición original en inglés ni siquiera aparece "Endurance: " (no es necesario conocer la Resistencia en esos momentos porque no puede variar en esta sección).

Sección 272: Dice "a tu alrededor a tu alrededor" (sobra la repetición).

Sección 273: Dice "los bordes de su tejado está coronado", pero debería decir "los bordes de su tejado están coronados".

Sección 311: entiendo que no habrán querido añadir una nueva sección más acorde a ésta a la que acceder como resultado de un fallo con el puño en la sección 326, ya que no se habrá tratado de lanzar ninguna aguja envenenada (errata que también está presente en la edición original en inglés).

Sección 333: para usar el golpe de Puño de Hierro hay que pasar a la sección 321, no 349 (que además se menciona justo después para el uso de la proyección en Cola de Dragón).

Sección 336: Dice "Guantele" en vez de "Guantelete".

Sección 360: Dice "Mira" en vez de "Miras" y "sus sus cimitarras" (sobra un "sus").

Sección 366: Dice "recupera" en vez de "recuperas".

Sección 372: Dice "Martavalon" en vez de "Mortavalon". Respecto a quién mata al Gigante de las nieves, puede darse la situación de que sí sea él quien lo haya matado, pero en caso de que sea el vengador quien lo haya hecho, entonces no cuadraría (errata gorda que también está presente en la edición original en inglés).

¡Saludetes! :smt039

Re: Vengador - La senda del tigre #1

Publicado: 18-Ene-2024, 9:24
por Jotavillano
Genial aporte, Muchas gracias