Vengador - La senda del tigre #1
Vengador - La senda del tigre #1
Sección 257
MAGNAKAI:
Si no tienes la habilidad de parar flechas debes ir a la 396, no a la 306.
MAGNAKAI:
Si no tienes la habilidad de parar flechas debes ir a la 396, no a la 306.
Página 19
________
En el tercer párrafo, donde pone "tu Resistencia" debería poner "su Resistencia".
Sección 87
_________
En la cuarta línea debería poner "echarlo al mar", no "lo echas al mar".
Sección 257
__________
Donde pone "coge el tanteo" se refiere en realidad a "resta el tanteo".
Sección 352
__________
El barco bucanero que nos aborda no se traduce y se deja tal cual, Watery Grave. No hubiese sido una errata si luego no lo hubiesen traducido en la
Sección 34
_________
como Muerte Acuática, cuando grave significa tumba o sepultura, no muerte.
Secciones 23 y 99
_______________
Donde pone Yeamon debe poner Yaemon
Sección 200
__________
"el" Vengador en lugar de "al". La interrogación sobra.
Sección 184
__________
En lugar de "vuélvele" es "te vuelve"
Sección 372
__________
Obviamente, el que ha matado al Gigante de las Nieves has sido tú, no él.
Sección 267
__________
La Resistencia del Espectro Corpóreo, que no aparece, es de 18.
Sección 304
__________
La reunión es de malos y poderosos
Sección 67
_________
La patada es Tigre Saltarín, no Salto del Tigre
Sección 326
__________
Si fallamos con nuestro puño, nos manda a la 311, donde se relata lo que pasa si fallamos con la aguja envenenada. No he encontrado dónde deberíamos de ir (supongo que el señor Smith no esperaría que fallásemos algo tan fácil)
Sección 302
__________
Donde pone "Resta uno por el daño que te haga" debe poner "Resta uno por el daño que le hagas"
Sección 77
_________
El daño de la estrella matutina del capitán bucanero es de 1 dado +2
Sección 321
__________
La desacertada traducción nos priva de saber que en realidad nos enfrentamos al Dios Elder (no bestia), obviando avisarnos en el primer párrafo que es inmortal (giant inmortal en el original).
Sección 309
__________
En el original comienza "You have slain an inmortal". En la edición de Molino se obvia esta frase y, por lo tanto, no somos conscientes en su totalidad de nuestra proeza.
Sección 373
__________
Supongo que donde pone "macu" el traductor o la imprenta quería poner macizos (massive)
________
En el tercer párrafo, donde pone "tu Resistencia" debería poner "su Resistencia".
Sección 87
_________
En la cuarta línea debería poner "echarlo al mar", no "lo echas al mar".
Sección 257
__________
Donde pone "coge el tanteo" se refiere en realidad a "resta el tanteo".
Sección 352
__________
El barco bucanero que nos aborda no se traduce y se deja tal cual, Watery Grave. No hubiese sido una errata si luego no lo hubiesen traducido en la
Sección 34
_________
como Muerte Acuática, cuando grave significa tumba o sepultura, no muerte.
Secciones 23 y 99
_______________
Donde pone Yeamon debe poner Yaemon
Sección 200
__________
"el" Vengador en lugar de "al". La interrogación sobra.
Sección 184
__________
En lugar de "vuélvele" es "te vuelve"
Sección 372
__________
Obviamente, el que ha matado al Gigante de las Nieves has sido tú, no él.
Sección 267
__________
La Resistencia del Espectro Corpóreo, que no aparece, es de 18.
Sección 304
__________
La reunión es de malos y poderosos
Sección 67
_________
La patada es Tigre Saltarín, no Salto del Tigre
Sección 326
__________
Si fallamos con nuestro puño, nos manda a la 311, donde se relata lo que pasa si fallamos con la aguja envenenada. No he encontrado dónde deberíamos de ir (supongo que el señor Smith no esperaría que fallásemos algo tan fácil)

Sección 302
__________
Donde pone "Resta uno por el daño que te haga" debe poner "Resta uno por el daño que le hagas"
Sección 77
_________
El daño de la estrella matutina del capitán bucanero es de 1 dado +2
Sección 321
__________
La desacertada traducción nos priva de saber que en realidad nos enfrentamos al Dios Elder (no bestia), obviando avisarnos en el primer párrafo que es inmortal (giant inmortal en el original).
Sección 309
__________
En el original comienza "You have slain an inmortal". En la edición de Molino se obvia esta frase y, por lo tanto, no somos conscientes en su totalidad de nuestra proeza.
Sección 373
__________
Supongo que donde pone "macu" el traductor o la imprenta quería poner macizos (massive)
No sé, macho, pero sólo estoy poniendo así los más gordos, porque si no no acabaría hasta el año que viene. Haz la prueba, bájatelo del dogs y elige una al azar, ya verás como a nada que mires pillas algo medianamente reseñable. Espero, lamentablemente, tu post en breve, porque si tienes la edición de Molino, fijo que pillas algo. Y encima, quitaron las mini ilustraciones que tanto ambiente dan 

Hombre, por el sueldo que debían darles tampoco te esperes traducciones muy curradas...
Por otra parte, conviene que el traductor se tome ciertas licencias, o la cosa saldrá demasiado forzada: estructuras de frases a la inglesa -consecuencia de calcar, punto por punto, lo que pone en el texto inglés-, horribles frases hechas "castellanizadas" (vamos, el "from lost to the river" a la española), constantes reiteraciones -en eso el Dever es un genio-, preposiciones sin sentido en español, signos de puntuación ingleses, bla bla bla.
Mil y una formas de irse del tema original...espera, que lo reconduzco...
De cualquier manera, se nota que el de "La Senda del Tigre" estaba pensando en su novia mientras traducía, porque, la verdad...
Por otra parte, conviene que el traductor se tome ciertas licencias, o la cosa saldrá demasiado forzada: estructuras de frases a la inglesa -consecuencia de calcar, punto por punto, lo que pone en el texto inglés-, horribles frases hechas "castellanizadas" (vamos, el "from lost to the river" a la española), constantes reiteraciones -en eso el Dever es un genio-, preposiciones sin sentido en español, signos de puntuación ingleses, bla bla bla.
Mil y una formas de irse del tema original...espera, que lo reconduzco...
De cualquier manera, se nota que el de "La Senda del Tigre" estaba pensando en su novia mientras traducía, porque, la verdad...
Aun así, erratas son. Y no me he puesto a hilar muy fino, como te digo, que si no estoy todavía en la sección 2. No creo que haya que estudiar mucho para ver que Elder God no es Bestia Elder, por ejemplo, el último que recuerdo, que una cosa es no hacer traducción literal y otra hacer traducción a tu puto rollo y obviar adjetivos, etc. En fin, atentos que en breve comenzaré Asesino y ello conllevará otro post extraXXL
.
