"Prisioneros de los Piratas"

Si te atreves a ponerte en la piel de un Señor del Kai, si te crees capaz de desafiar a los Señores de la Oscuridad, o si deseas simplemete pasar un buen rato, entra y asume el riesgo... pero quedas advertido...
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1698
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por profesorinternet »

Venga me habéis convencido, cambio Astucia por Encantador

En cuanto a la decisión, a buscar provisiones y lo que se tercie en la cabina del navegante.
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Maestro Superior del Kai
Mensajes: 1930
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por Dark-kia »

Y mi primera decisión seguiría siendo cotillear un poco antes de ir a por provisiones,
Perdona, ¿como has dicho? :smt108 :smt108 :smt108
Y mi primera decisión seguiría siendo cotillear un poco antes de ir a por provisiones,
Creo que no te he entendido bien... :-S :-S :-S
Y mi primera decisión seguiría siendo cotillear un poco antes de ir a por provisiones,
:S :S :S Estás de broma, ¿verdad?.... ¡No me lo creo! :smt013 :smt013 ¿Intentas reírte de mi? :smt017 :smt017 :smt019
Yo te mato. :smt067 Vamos a ver, criatura del señor, ¿has leído todo lo que he dicho? :smt021 ¿Pero como se te ocurre querer caer nuevamente en el error inicial? :smt021
Menos mal que el resto de grumetes están más despiertos y saben lo que dicen. :smt003
:smt005 :smt005 :smt005 Venga, fuera cachondeo, pongámonos serios. Cambiamos la habilidad y continuamos :smt026

HABILIDADES: Encantador, Navegación, Esgrima y Lanzar Hechizos.
PUNTOS DE VIDA: 10 / 10
DOBLONES: 10
POSESIONES: Espada, Varita Mágica, Amuleto Mágico
NOTAS:
PALABRAS CLAVE:
--------------------------------
39
The sailmaster is the officer in charge of day-to-day navigation of the ship. His tiny cabin is strewn about with papers, compasses, books and
other maritime paraphernalia.
A sound from the bunk directly by your shoulder makes you give a start of alarm. You thought the blasted cabin was empty! But just as you are lunging forward, the blanket is tossed aside and you have a clear view of the bunk’s occupant – not a sailor, but only the little monkey that serves as the ship’s mascot. Mister Chatter is what the crew call him. He squats on the bunk and watches as you search around the rest of the cabin.
You have time to grab two items from the following: a toolkit, a book of charts, a crucifix, a lodestone and the monkey. Record the two items you’re taking among the possessions on your Character Sheet, then turn to 172.
39
El piloto es el oficial a cargo de la navegación diaria del barco. Su pequeño camarote está lleno de papeles, brújulas, libros y otras parafernalias marítimas.
Un sonido en la litera directamente junto a tu hombro te hace entrar en un estado de alarma. ¡Pensaste que la maldita cabina estaba vacía! Pero justo cuando te lanzas hacia adelante, la manta se mueve bruscamente a un lado y tienes una vista clara del ocupante de la litera, no es un marinero, sino solo el pequeño mono que sirve como mascota del barco. Señor Chatter es como lo llama la tripulación. Se pone en cuclillas en la litera y observa mientras buscas por el resto de la cabina.
Tienes tiempo para tomar dos objetos de los siguientes: un Juego de Herramientas, un Libro de Cartas Marinas, un Crucifijo, una Piedra Imán y el propio Mono. Anota los dos objetos que te llevas entre las posesiones de tu Hoja de Aventura y luego pasa al 172.
------------------------------------
Venga, ¿qué dos objetos os lleváis? :smt017 :smt017 :smt017
Imagen
pkxxpk
Novicio
Mensajes: 53
Registrado: 21-Abr-2022, 12:43

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por pkxxpk »

el libro de cartas marinas yo lo pillaria si o si y
¿la piedra iman para hacer una brujula?

la piedra iman no viene con el mono verdad? me crea dudas la y
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1698
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por profesorinternet »

Recuerdo algo del mono, pero yo no lo cogería. Mi elección sería las Cartas Marinas y el crucifijo.

La piedra imán para convertirla en brújula no creo que nos haga falta con nuestra habilidad de Navegación.
El Analandés
Gran Maestro del Kai
Mensajes: 1574
Registrado: 20-Ene-2009, 22:11
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por El Analandés »

Ah vaya, perdona, que estoy hasta arriba de medicación y no me volví a leer las secciones. Me daba la impresión de que podías escuchar un rato y luego decidir si seguías escuchando o te ibas a la cabina del piloto.

Mil perdones. :smt022 ¡No me pegues más, porfa!

Una decepción, sabía que no encontrarías nada de comer.

Las Cartas marinas.. si tienes la habilidad de Navegación no son necesarias. Son para un largo viaje en barco, no para navegar en un bote de remos. Las podemos coger para ser realistas, que aunque tengas Navegación las necesitas.

La piedra imán sí que puede ser útil, para seguir el rumbo de noche.

Cogería el imán y las herramientas. El mono no sirve de nada, y el crucifijo tampoco. Las herramientas siempre serán útiles más adelante.
pkxxpk
Novicio
Mensajes: 53
Registrado: 21-Abr-2022, 12:43

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por pkxxpk »

el mono si no recuerdo mal teniamos la opcion de comernoslo

las cartas marinas pensaba que serian interesantes con la aventura avanzada,
no se, la verdad es que me gustan todos los objetos
Valennor
Aprendiz
Mensajes: 86
Registrado: 15-Ago-2015, 13:45

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por Valennor »

Yo teniendo el Amuleto pasaría del crucifijo. Además somos Brujos / Magos, nada de objetos religiosos :smt003

También recuerdo que el mono nos podía servir de alimento, pero más allá de eso no sé si tendrá alguna utilidad.

Planteándolo desde un punto de vista realista del personaje, cogería el Juego de Herramientas y la Piedra Imán, ya que pienso como Analandés que no necesitamos el Libro de Cartas Marinas.

Por cierto, navegando por internet cual marinero de agua dulce que soy, he encontrado una referencia al significado de la expresión lie down among the dead men:

https://mainlynorfolk.info/folk/songs/d ... admen.html
To quote Wikipedia, “dead men” is a term for empty bottles and the expression to “lie down among the dead men” means to get so drunk as to slip from one's chair and land under the table where the empty bottles have been discarded.
No sé si descubro algo o si alguien ya lo sabía, pero creo que la referencia es muy aplicable al tema del librojuego.
El Analandés
Gran Maestro del Kai
Mensajes: 1574
Registrado: 20-Ene-2009, 22:11
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por El Analandés »

Bueno, me lo he pensado mejor. Creo que por razones de juego hay que coger las cartas náuticas sí o sí. Después de todo se da por sentado que tienes un mapa para tomar decisiones y elegir rumbo. De la misma forma que no se puede usar la habilidad de Magia sin tener una varita, para usar Navegación tienes que tener un mapa. Y suponemos que con el mapa vienen instrumentos, al menos una brújula. O no. Para ir en la barca de remos te puedes guiar por el sol y las estrellas, pero sigues necesitando la carta para saber a dónde ir.

Además es un libro no es sencillamente un mapa enrrollado, si no que es como un atlas con otra información útil.

La piedra imán no sirve para nada. Para hacer una brújula necesitarías una aguja para imantarla, cera de los oídos para que flote y un vaso de agua.

Las cartas marinas y las herramientas, acabarás llegando a una isla y tendrás que cortar leña, hacer una cabaña, reparar el bote...etc.

Las otras cosas no tienen ninguna utilidad.

por cierto, se supone que se empieza con provisiones o no? habría que editar la traducción, en la cabina del piloto mal vas a encontrar agua o comida porque se guardan en la despensa del barco

Doy por sentado que estos genios de compañeros que planean robar el bote habrán cogido al menos algo de agua, tazas o jarras para beber y achicar, y algunas provisiones como guardarse las galletas del rancho para luego. Pero como ya me extendí sobre el particular, suponemos que en el bote hay un barril pequeño para llenarlo de agua.

Sobre el texto, yo cambiaría la frase

"You know that you will need supplies to have any chance of survival on the open sea"

A ver, no hay posibilidad de coger víveres de ninguna clase, y en la cabina del piloto no vas a encontrar nada ni de comida ni bebida, sencillamente no es el lugar apropiado para buscarlo.

Yo cambiaría la frase por:

"Sabes que necesitas cartas e instrumentos para poder navegar por el mar abierto"

y luego

"Si tienes la habilidad NAVEGACIÓN y un Libro de Cartas Marinas, pasa ahora al 381."

Yo también añadiría una frase una vez que se escapa en la sección 172


"Tus compañeros se habían encargado durante semanas de guardar porciones de agua y bizcocho de su rancho en secreto para acumular provisiones para el viaje y esconderlas en el bote. Pero quedáis consternados al ver que las galletas se las han comido los gorgojos, y el agua en el barril se ha corrompido. Os embarga la angustia. ¡Tendréis que hallar tierra antes de tres días o morir de sed!"
Última edición por El Analandés el 05-May-2022, 19:01, editado 3 veces en total.
El Analandés
Gran Maestro del Kai
Mensajes: 1574
Registrado: 20-Ene-2009, 22:11
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por El Analandés »

NARRACIÓN

—Dos abajo...— Te das la vuelta, y luego, por primera vez, fijas tus ojos en Skarvench. Se para a horcajadas sobre la barandilla, agarrando una cuerda de agarre en una mano y una pistola en la otra, azotando a sus perros marinos en un frenesí mortal con su malvada risa. Su espalda ancha y extremidades desgarbadas lo hacen ver como un cuervo enorme. Su barba es tan larga y lacia como las algas marinas, y un solo ojo resplandece debajo de su frente calva; el otro está cubierto por un parche de cuero.
Él está levantando su pistola. Estás enraizado en el lugar bajo su mirada sombría. No puede ser miedo lo que sientes, seguramente…
—Ah, amigo—, dice con una sonrisa de dientes marrones. —Tengo que matarte de nuevo, ¿verdad?
¿De nuevo...? No tienes tiempo para reflexionar sobre este enigma. En el siguiente instante, dispara su pistola y todo tu mundo se vuelve negro.
Te incorporas y te sientas sin aliento, el sudor empapa tu ropa.
—Has vuelto a tener ese sueño, ¿eh?
Miras a tu alrededor, tu mente regresa cuando el sueño se desvanece. El lento crujido de las maderas de un barco, el movimiento tranquilo de las olas... estás en los limitados confines de las entrañas del Bella Dama. Los marineros roncan a tu alrededor, durmiendo entre los aparejos y otros objetos rutinarios. Ante el resplandor de una lámpara de aceite se sienta Marshy ‘El Viejo’, el carpintero del barco, que talla un palo de madera. Él te mira, sacudiendo la cabeza con tristeza. — Fue hace dos años. No sé por qué no puedes dejar de tener esos sueños.
—¿Sueños? ¡Pesadillas!—, dices, secándote el sudor. Mientras lo haces, sientes la cicatriz en tu frente donde te golpeó la bala de Skarvench. Un dedo de envergadura a la derecha: ¡un poco menos de ron en el desayuno de Skarvench esa fatídica mañana y tus sesos habrían volado! Por lo que, la bala sólo te rozó, dejando la marca visible en tu cabeza y la cicatriz del odio en lo profundo de tu corazón.


.. pero esta vez la pesadilla era diferente, ¡era tan real! Antes de soñar con Skarvench soñé que estaba perdido en el mar, y no dejaba de pensar en dos cosas; en un barril de agua y una bolsa de monedas de oro. ¡ Sentía que mi vida dependía de esas dos cosas!" Te incorporas de la hamaca y te sujetas la cabeza con las manos - dices mientras el carpintero menea la cabeza con lástima, seguramente piensa que el balazo en la cabeza te dejó medio chalado.

Y ahora por primera vez después de dos años comprendes. En tus estudios de hechicería en el Colegio Celestial de Oxford manipular el viento se te daba bien, pero los vaticinios y profecías por las que son famosos los magos celestiales no tenías ninguna aptitud y por eso fracasaste en los exámenes. Comprendes que no son pesadillas, no es un recuerdo traumático recurrente, como decía un profesor de la facultad de filosofía natural, el Herr Doktor Fraud. ¡Son sueños proféticos! Estás destinado a encontrarte con Skarvench cara a cara en algún momento de tu vida, y vas a morir y lo sabes... pero esta vez el sueño es distinto, ya no es una profecía de tu muerte. Por desgracia tus habilidades mágicas de vaticinio seguramente se hayan visto perjudicadas por la herida en la cabeza. No consigues recordar el sueño, pero sí dos destellos, para escapar a la muerte necesitas obtener agua y monedas de oro. Sacas la bolsa de tu arcón con tus escasas pertenencias y cuentas las monedas que tienes después del reparto del botín de la última presa que hicisteis, son doblones del reino de Sidonia, cuentas diez piezas de a ocho. ¿Serán suficientes? ¿Y de dónde sacarás un barril de agua? ¿Y qué hacer ¿Qué significa todo eso?"
.

—¡Todos los hombres a la cubierta!— Al escuchar la orden, sacudes a los otros marineros para despertarlos y apresurarte a salir de los lúgubres confines de la cubierta inferior hacia el resplandor de la luz del día.
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Maestro Superior del Kai
Mensajes: 1930
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por Dark-kia »

Por cierto, navegando por internet cual marinero de agua dulce que soy, he encontrado una referencia al significado de la expresión lie down among the dead men:

https://mainlynorfolk.info/folk/songs/d ... admen.html
To quote Wikipedia, “dead men” is a term for empty bottles and the expression to “lie down among the dead men” means to get so drunk as to slip from one's chair and land under the table where the empty bottles have been discarded.
No sé si descubro algo o si alguien ya lo sabía, pero creo que la referencia es muy aplicable al tema del librojuego.
Muy buen aporte Valennor. :smt023 Pero, ¿cómo adaptarías esa traducción al título del libro? En el idioma de Cervantes esa frase no tiene mucho sentido. :smt017 Al menos para mi. :smt012
.. pero esta vez la pesadilla era diferente, ¡era tan real! Antes de soñar con Skarvench soñé que estaba perdido en el mar, y no dejaba de pensar en dos cosas; en un barril de agua y una bolsa de monedas de oro. Sentía que mi vida dependía de esas dos cosas. Te incorporas de la hamaca y te sujetas la cabeza con las manos" - dices mientras el carpintero menea la cabeza con lástima, seguramente piensa que el balazo en la cabeza te dejó medio chalado.

Y ahora por primera vez después de dos años comprendes. En tus estudios de hechicería en el Colegio Celestial de Oxford manipular el viento se te daba bien, pero los vaticinios y profecías por las que son famosos los magos celestiales no tenías ninguna aptitud y por eso fracasaste en los exámenes. Comprendes que no son pesadillas, no es un recuerdo traumático recurrente, como decía un profesor de la facultad de filosofía natural, el Herr Doktor Fraud. ¡Son sueños proféticos! Estás destinado a encontrarte con Skarvench cara a cara en algún momento de tu vida, y vas a morir... pero esta vez el sueño es distinto, ya no es una profecía de tu muerte. Por desgracia tus habilidades mágicas de vaticinio seguramente se hayan visto perjudicadas por la herida en la cabeza. No consigues recordar el sueño, pero sí dos destellos, para escapar a la muerte necesitas obtener agua y monedas de oro. Sacas la bolsa del cofrecillo con tus escasas pertenencias y cuentas las monedas que tienes después del reparto del botín de la última presa que hicisteis, son doblones del reino de Sidonia, cuentas diez piezas de a ocho. ¿Serán suficientes? Sólo sabe ¿Y de dónde sacarás un barril de agua? ¿Y qué hacer con ellos?"
:smt045 Que pedazo de escritor nos estamos perdiendo contigo. ¿No te llama la idea de escribir un librojuego? :smt047 :smt047 :smt047
por cierto, se supone que se empieza con provisiones o no? habría que editar la traducción, en la cabina del piloto mal vas a encontrar agua o comida porque se guardan en la despensa del barco
Pues no, empezáis sin provisiones. Tal vez la palabra en sí lleve a equívocos y nos haga suponer que son víveres lo que podemos encontrar en el camarote del navegante, pero ya veis que más bien son objetos, aparte del mono, que como bien habéis dicho, dado el momento puede usarse como comida. :smt010 ¡Que salvajada!¡Pobre bicho peludo! :smt019 (Tranquilos, hay más barbaridades ocultas en la aventura :smt077 )
Intento ayudaros lo máximo posible para evitar errores como el que cometisteis al principio al quedaros a escuchar a escondidas en lugar de fisgonear en esta cabina (cosa que, reconozco, yo también habría hecho :smt009 ), y que perdáis el interés en la partida. Aunque la traducción la empecé hace más de un año, no es hasta ahora poco que la he terminado, por lo que las fases iniciales no las recuerdo muy bien. Hay tres o cuatro caminos posibles, con mayor o menor grado de dificultad, pero que pueden lograrse con las habilidades y objetos adecuados (la ruta ya jugada de las islas Humeantes os salió de escándalo :smt023 ). Las cartas de navegación, el crucifijo y las herramientas si les recuerdo utilidad en algún momento. La piedra imán se va a quedar donde está, podéis creerme. :smt033 Dicho esto, y viendo vuestras elecciones, si os parece bien continuamos cogiendo...

HABILIDADES: Encantador, Navegación, Esgrima y Lanzar Hechizos.
PUNTOS DE VIDA: 10 / 10
DOBLONES: 10
POSESIONES: Espada, Varita Mágica, Amuleto Mágico, Juego de Herramientas, Libro de Cartas Marinas,
NOTAS:
PALABRAS CLAVE:

Si no estáis conformes podéis cambiarlos por algún otro objeto.
172
The others are waiting for you on deck. In the slanting rays of the setting moon you make out the furtive silhouettes of Grimes, tall and gaunt; Oakley, strong as a tar barrel; and fat little Blutz.
They have the jollyboat swung out over the side. Stealthily you lower it into the water, working in deep silence like four burglars intent on a night’s business. From below wafts the sound of a hornpipe and snatches of revelry as the crew sing sea shanties in the galley. Climbing down to the jollyboat, you shove off from the side and row with muffled oars away from the brooding bulk of the Belle Dame. The moon slips below the western horizon, leaving the night studded with stars. There is no wind and the sea is as flat as a pane of glass. As the sounds of jollity fade into the distance, only the soft splash of your oars remains to disturb the eerie quiet. Consider the following points in turn:
If you have either the SEAFARING skill or a book of charts, turn now to 381.
If not, but you have the CHARMS skill, turn to 399.
If you have none of the above but you have the SPELLS skill, turn to 416.
Otherwise, turn to 289.
172
Los demás te esperan en cubierta. En los rayos difusos de la luna que se posiciona en los cielos se distinguen las siluetas furtivas de Grimes, alto y demacrado; Oakley, fuerte como un barril de brea; y el gordo Blutz.
Tienen el bote de remos sobre la borda. Lo bajáis sigilosamente al agua, trabajando en profundo silencio como cuatro ladrones dedicados a los negocios de una noche. Desde abajo se oye el sonido de una trompeta y fragmentos de juerga mientras la tripulación entona cánticos marineros en la cocina. Al descender al bote, os alejáis por un costado y remáis amortiguando el bateo de los remos lejos de la inquietante masa del Bella Dama. La luna se desliza por debajo del horizonte occidental, dejando la noche tachonada de estrellas. No hay viento y el mar es plano como un cristal. A medida que los sonidos de alegría se desvanecen en la distancia, solo el suave chapoteo de vuestros remos permanece para perturbar el inquietante silencio. Considera los siguientes factores para actuar en consecuencia:

Imagen

Si tienes la habilidad NAVEGACIÓN o un Libro de Cartas Marinas, pasa ahora al 381. Si no, pero tienes la habilidad ENCANTADOR, pasa al 399. Si no tienes ninguno de los anteriores, pero tienes la habilidad LANZAR HECHIZOS, pasa al 416. De lo contrario, pasa al 289.
381
Your next goal is to reach civilization, and now you weigh up the advantages of each route. The direct westerly course to Port Leshand lies through stormy seas that might easily capsize a small boat like yours. Alternatively, diverting far south would take you into a region where the prevailing ocean currents flow westward, so you could be carried to Leshand faster than if you steered a direct course. The drawback is that your supplies might not last out. One solution to that problem would be to steer the middle course, island-hopping as you head generally west towards Leshand. Then your only worry would be the risk of attack from hostile natives.
Now, if you have CHARMS turn to 399. If you do not have CHARMS but you have SPELLS, turn to 416. If you have neither, turn to 289.
381
Tu próximo objetivo es llegar a la civilización, y ahora sopesas las ventajas de cada ruta. El curso directo hacia el oeste al puerto de Leshand se encuentra a través de mares tormentosos que podrían volcar fácilmente un bote pequeño como el vuestro. Alternativamente, desviarse hacia el sur os llevaría a una región donde las corrientes oceánicas predominantes fluyen hacia el oeste, por lo que podrían llevaros a Leshand más rápido que si tomarais un rumbo directo. El inconveniente es que posiblemente vuestros suministros no duren. Una solución a este problema sería tomar el rumbo medio, saltando de isla en isla mientras os dirigís generalmente al oeste hacia Leshand. Entonces, vuestra única preocupación sería el riesgo de ataque de nativos hostiles.
Ahora, si tienes ENCANTADOR, pasa al 399. Si no tienes ENCANTADOR, pero tienes LANZAR HECHIZOS, pasa al 416. Si no tienes ninguna de estas habilidades, pasa al 289.
399
Your small boat is in a sorry condition, weatherbeaten from lying unused and untended on the ship’s deck for so long. Worms have made tiny holes in the wood, and the timbers are sun-dried and warped.
Grimes sees you looking at the planking and gives a wry chuckle. ‘Aye, not much is she? A sorry little vessel for us to pin our hopes on.’
‘Our hopes?’ says Oakley with a snort. ‘Our lives, man!’
You touch your amulet and mutter the words of an incantation. ‘That will help keep us safe from disaster on the high seas,’ you explain to the others. ‘It’s an old charm to keep the boat seaworthy. Never fails.’
‘And have you a charm to keep us from dying of thirst?’ grumbles Blutz. But no, there is no such charm.
If you have SPELLS, turn to 416. If not, turn to 289.
399
Vuestra pequeña embarcación se encuentra en una condición lamentable, curtida por el clima al haber permanecido sin usar y sin atenciones en la cubierta del barco durante tanto tiempo. Las carcomas han hecho pequeños agujeros en la madera y las tablas están secas y deformadas por el sol.
Grimes te ve mirando detenidamente las tablas y se ríe entre dientes. —Sí, no es gran cosa ¿verdad? Un pequeño recipiente en estado lamentable, en el que depositar nuestras esperanzas.
—¿Nuestras esperanzas? dice Oakley con un bufido. ¡Nuestras vidas, hombre!
Tocas tu amuleto y murmuras las palabras de un encantamiento. —Esto nos ayudará a mantenernos a salvo de desastres en alta mar—, les explicas a los demás. —Es un antiguo encantamiento para mantener el barco en condiciones de navegar. Nunca falla.
—¿Y tienes un hechizo para evitar que muramos de sed? gruñe Blutz. Pero no, no existe tal sortilegio.
—Si tienes la habilidad LANZAR HECHIZOS, pasa al 416. Si no, pasa al 289.
416
Grimes gazes back into the east, where a pale gold glimmer heralds the approach of dawn. ‘God curse that Skarvench!’ he declares suddenly. ‘I
wish I’d had the chance to slice open his foul heart as he slept.’
Oakley nods. ‘Even that might not have been enough to stop the fiend from coming after us.’
‘Coming after us?’ says Blutz nervously. ‘Do you think he will?’
You have to agree with Oakley. Skarvench is not the kind of man to let others cross him. The fact that you four have got free of his clutches will enrage him as much as the theft of the jollyboat. He might well give chase – and if he catches up with you, your fate will not bear thinking about.
‘What about your magic?’ Blutz asks you. ‘Can’t you keep him off our stern? Conjure up a tempest to blow the Belle Dame far out to sea!’
You mull it over. You could cast such a spell, but it is mighty magic indeed. It could all too easily get out of control, and even if it works it might leave you too weakened for further sorcery later.
If you decide to attempt it all the same, turn to 15. If not, turn to 289.
416
Grimes mira hacia el este, donde un pálido brillo dorado anuncia la llegada del amanecer. —¡Dios maldiga a ese Skarvench!— declara de repente. —Ojalá hubiera tenido la oportunidad de abrirle su inmundo corazón mientras dormía.
Oakley asiente. —Incluso eso podría no haber sido suficiente para evitar que el demonio viniera detrás de nosotros.
—¿Viene detrás de nosotros?—, dice Blutz nerviosamente. —¿Crees que lo hará?
Tienes que estar de acuerdo con Oakley. Skarvench no es el tipo de hombre que deja que otros se le opongan. El hecho de que vosotros cuatro os hayáis liberado de sus garras lo enfurecerá tanto como el robo del bote. Bien que podría perseguiros, y si os alcanza, os espera el peor destino que podáis imaginar.
—¿Y tu magia? Te pregunta Blutz. —¿No puedes mantenerlo alejado de nuestra popa? —¡Invoca una tempestad para azotar al Bella Dama hacia mar adentro!
Reflexionas sobre ello. Podrías lanzar un hechizo así, pero de hecho es una magia poderosa. Podría salirse de control con demasiada facilidad, e incluso si funciona, podría dejarte demasiado debilitado para hacer uso de más hechizos después, más adelante.
Si decides intentarlo de todos modos, pasa al 15. Si no, pasa al 289.

* Como ya dijisteis que no la primera vez y pienso que es un acierto, para no demorar más sigo como antes si os parece bien. (Pero si queréis cambiar de idea no pasa nada, volvemos hasta aquí y retomamos la otra opción) :smt023

289
In the glimmering predawn, as your little boat drifts gently on across the still ocean, you have your first chance to take stock of the situation. You must judge every factor with great care from now on: even the smallest mistake could spell disaster, and you will need every scrap of luck and cleverness if you are to make it to civilized lands alive.
First, your companions on the voyage. Grimes, lanky and lanternjawed, is a lugubrious fellow but despite his habit of expecting the worst he is a good man to have aboard, being neither timid nor quarrelsome. Oakley is tough and smart but abrasive – a possible challenge to your leadership, if you fail to assert yourself. All the same, you have been in enough tough scrapes together in the past to know that you can count on him too. Blutz is the weak link of the group: a timid, clumsy little scuttlebutt of a man. But you know that he can be clever and resourceful when he has to be.
The three of them look at you and Oakley says, ‘Well, where shall we point our prow?’
Look at the map. Port Leshand is your obvious destination. If you decide to steer straight for it, heading due west, turn to 2. If you prefer to steer a course through the Smoking Islands, turn to 21. If you elect to steer south of the islands, keeping well clear of them, turn to 40.

289
En el resplandeciente amanecer, mientras vuestro pequeño bote navega suavemente a través del océano en calma, tienes la primera oportunidad de hacer un balance de la situación. Debes juzgar cada factor con mucho cuidado a partir de ahora: incluso el más mínimo error podría significar un desastre, y necesitarás cada pizca de suerte e inteligencia si quieres llegar vivo a tierras civilizadas.
Primero, tus compañeros de viaje. Grimes, larguirucho y con la mandíbula de linterna, es un tipo lúgubre, pero a pesar de su costumbre de esperar lo peor, es un buen hombre y te alegra tenerlo a bordo, porque no es ni tímido ni pendenciero. Oakley es duro e inteligente pero abrasivo, un posible desafío para tu liderazgo si no logras imponerte. De todos modos, habéis estado juntos en suficientes aprietos en el pasado como para saber que también puedes contar con él. Blutz es el eslabón débil del grupo: un hombrecillo tímido y torpe. Pero sabes que puede ser inteligente e ingenioso cuando tiene que serlo.
Los tres te miran y Oakley dice: —Bueno, ¿hacia dónde apuntaremos nuestra proa?

Imagen

Miras el Mapa. Puerto Leshand es vuestro destino obvio. Si decides ir directamente hacia allí, en dirección oeste, pasa al 2. Si prefieres tomar un rumbo a través de las Islas Humeantes, pasa al 21. Si eliges dirigirte hacia el sur de las islas, manteniéndote bien alejado de ellas, pasa al 40.
--------------------------------
Ahora si. Os toca elegir ruta. ¿Cuál será? :smt017
¿La misma de antes? O por el contrario, ¿os atreveréis a investigar una de las otras como valientes e imprudentes lectores de librojuegos? :smt040

:smt017 :smt017 :smt017 :smt017
Imagen
El Analandés
Gran Maestro del Kai
Mensajes: 1574
Registrado: 20-Ene-2009, 22:11
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por El Analandés »

Por tentador que resulte seguir las otras opciones para ver qué maneras de morir hay, creo que lo correcto sería ir otra vez a la isla de los caníbales, pero esta vez ser más listos y explorar la isla, creo que era lo que había que hacer, si te ponías a atracarte de frutas nos pillaban los caníbales.
Valennor
Aprendiz
Mensajes: 86
Registrado: 15-Ago-2015, 13:45

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por Valennor »

Dark-kia escribió: 05-May-2022, 19:33
Por cierto, navegando por internet cual marinero de agua dulce que soy, he encontrado una referencia al significado de la expresión lie down among the dead men:

https://mainlynorfolk.info/folk/songs/d ... admen.html
To quote Wikipedia, “dead men” is a term for empty bottles and the expression to “lie down among the dead men” means to get so drunk as to slip from one's chair and land under the table where the empty bottles have been discarded.
No sé si descubro algo o si alguien ya lo sabía, pero creo que la referencia es muy aplicable al tema del librojuego.
Muy buen aporte Valennor. :smt023 Pero, ¿cómo adaptarías esa traducción al título del libro? En el idioma de Cervantes esa frase no tiene mucho sentido. :smt017 Al menos para mi. :smt012
Totalmente de acuerdo, no es traducible, pero fue una sorpresa descubrir su significado.

Respecto a la decisión, nuestro uso de Navegación ya nos avisa:
Tu próximo objetivo es llegar a la civilización, y ahora sopesas las ventajas de cada ruta. El curso directo hacia el oeste al puerto de Leshand se encuentra a través de mares tormentosos que podrían volcar fácilmente un bote pequeño como el vuestro. Alternativamente, desviarse hacia el sur os llevaría a una región donde las corrientes oceánicas predominantes fluyen hacia el oeste, por lo que podrían llevaros a Leshand más rápido que si tomarais un rumbo directo. El inconveniente es que posiblemente vuestros suministros no duren. Una solución a este problema sería tomar el rumbo medio, saltando de isla en isla mientras os dirigís generalmente al oeste hacia Leshand. Entonces, vuestra única preocupación sería el riesgo de ataque de nativos hostiles.
Y aunque es tentador elegir otro rumbo en una segunda lectura, creo que lo más sensato sigue siendo ir a las islas. Las otras rutas tienen pinta de llevarnos a la muerte.
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1698
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por profesorinternet »

Si hablo como jugador de la partida, prefiero lo malo conocido, que lo bueno por conocer.

Si por el contrario sale mi vena de traductor, prefiero tomar un rumbo alternativo para poder ayudar en mayor medida a Dark-kia con la traducción de este libro.

Así que me decanto por mi vena de traductor, y elijo dirigirnos al sur de las islas
pkxxpk
Novicio
Mensajes: 53
Registrado: 21-Abr-2022, 12:43

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por pkxxpk »

desde luego es tentador volver a pasar por las islas, pero... la frase
Tocas tu amuleto y murmuras las palabras de un encantamiento. —Esto nos ayudará a mantenernos a salvo de desastres en alta mar—, les explicas a los demás. —Es un antiguo encantamiento para mantener el barco en condiciones de navegar. Nunca falla.
hace que me decante por ir por el oeste 2
Valennor
Aprendiz
Mensajes: 86
Registrado: 15-Ago-2015, 13:45

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por Valennor »

Vale, me habéis convencido, se trata de explorar nuevos caminos para que, mientras jugamos, se pueda echar una mano a Dark-kia. Apuesto por dirigirnos hacia el sur aprovechando las corrientes. Tiene pinta de ser el segundo camino menos malo.
El Analandés
Gran Maestro del Kai
Mensajes: 1574
Registrado: 20-Ene-2009, 22:11
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por El Analandés »

A la islas, es que no hay otra opción. Ir a otra parte es morir de sed. Al norte vas a pillar una tormenta y con suerte acabas en las islas. Si vas al sur, llevas el mismo rumbo que el barco pirata.

Creo que las dos opciones son muertes automáticas. Probaría en la isla de los caníbales a mirar primero en la playa a ver si encuentras algo de pescado o marisco, y luego a explorar la isla para no ser sorprendidos por los caníbales, o se puede luchar con ellos, o darles las herramientas que ya no necesitamos al tener la habilidad mágica de Encantamiento para reparar el bote.
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Maestro Superior del Kai
Mensajes: 1930
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por Dark-kia »

Así me gusta, que seáis decididos. ¡Probemos otras rutas! :smt023
Siempre podéis volver a esta sección y retomar otro rumbo. No hay límite de intentos para lograr nuestro objetivo. :smt002
40
By steering a southerly route you take advantage of the prevailing east current which should bear you to Port Leshand with the need for hard effort at the oars. Additionally, there is always the chance that you will be picked up by one of the many ships that ply these waters.
After a whole day at sea you do not have such high hopes. In all that time you have seen nothing but the boundless expanse of ocean all around you. The sky is cloudless, giving no respite from the sun that beats mercilessly down from dawn to dusk. By night a cool wind leaves you huddled, shivering, inside your ragged clothes.
Lose 2 Life Points. (Exception: if you have WILDERNESS LORE you need lose only 1 Life Point, since you will know that soaking your clothes in the sea helps keep you warm at night and cool during the day.)
Shortly after sunrise on the second day, you catch sight of a small uncharted island off to port. In form it is a rough hump of rock no more than a hundred paces from side to side, girt with weed and sandbanks and covered with clumps of greenish algae.
‘A coral reef,’ decides Grimes, noting the vague orange-pink shadow of rocks beneath the waves. ‘There could at least be fresh rainwater there – and insects, if not birds.’
‘What do we want with insects?’ asks Blutz in disgust.
‘Food,’ you tell him. ‘Necessity must overrule nicety if we’re to survive.’
If you put in at the island, turn to 28. Alternatively, you can continue on your present course (turn to 47) or detour northwards towards the Smoking Islands (turn to 66).
40
Al establecer una ruta hacia el sur, os podéis aprovechar de la corriente predominante del este que debería llevaros a Puerto Leshand sin la necesidad de un gran esfuerzo en los remos. Además, siempre existe la posibilidad de que os recoja uno de los muchos barcos que surcan estas aguas.
Después de todo un día en el mar, no tienes tantas esperanzas. En todo ese tiempo no has visto nada más que la ilimitada extensión del océano a tu alrededor. El cielo está despejado, no da respiro al sol que golpea sin piedad desde el amanecer hasta el anochecer. Por la noche, un viento fresco te deja acurrucado, tiritando, dentro de tu ropa andrajosa.
Pierdes 2 Puntos de Vida. (Excepción: si tienes SUPERVIVIENTE, solo pierdes 1 Punto de Vida ya que sabes que remojar tu ropa en el mar te ayuda a mantenerte abrigado por la noche y fresco durante el día)
Poco después del amanecer del segundo día, divisáis una pequeña isla inexplorada al frente. En su forma es una rugosa joroba de roca de no más de cien pasos de lado a lado, ceñida de maleza y bancos de arena y cubierta de matas de algas verdosas.
—Un arrecife de coral—, determina Grimes, señalando la vaga sombra naranja y rosácea de las rocas bajo las olas. —Podría haber al menos agua de lluvia fresca allí, e insectos, incluso pájaros.
—¿Qué queremos con los insectos?—. Pregunta Blutz con disgusto.
—Comida—, le dices. —La necesidad debe prevalecer sobre la sutileza si queremos sobrevivir.
Si quieres ir a la isla, pasa al 28. Alternativamente, puedes continuar con tu rumbo actual (pasa al 47) o desviarte hacia el norte hacia las Islas Humeantes (pasa al 66).
--------------------------
HABILIDADES: Encantador, Navegación, Esgrima y Lanzar Hechizos.
PUNTOS DE VIDA: 10 / 8
DOBLONES: 10
POSESIONES: Espada, Varita Mágica, Amuleto Mágico, Juego de Herramientas, Libro de Cartas Marinas,
NOTAS:
PALABRAS CLAVE:

Tranquilos, no hay que desanimarse por la perdida de puntos. Todos los caminos os conducen a vuestro destino.... ¿O no era así? :smt017 :smt005 :smt005
Os toca decidir. :smt017 :smt017 :smt017 :smt017
Imagen
pkxxpk
Novicio
Mensajes: 53
Registrado: 21-Abr-2022, 12:43

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por pkxxpk »

el arrecife de coral me da que nos va a rasgar los bajos :smt100
pero tenemos un juego de herramientas, yo me arriesgaria a ir a la isla
El Analandés
Gran Maestro del Kai
Mensajes: 1574
Registrado: 20-Ene-2009, 22:11
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por El Analandés »

¿por qué este arrecife no está en la carta? :smt017

¡Esperemos que no sea R'lyeh emergida y que no nos aparezca Cthulhu! :smt103

Si hay maleza es que llueve y puede que haya cavidades en la roca en la que se formen charcos.

Y si no cazamos pájaros :smt117 igual encontramos huevos para hacer una tortilla.
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1698
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Mensaje por profesorinternet »

Vámonos de excursión a la isla
Responder