Se encontraron 22 coincidencias

por antonimo
26-Ene-2024, 21:55
Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
Tema: El Portal del Mal (Traducción)
Respuestas: 577
Vistas: 9772

Re: El Portal del Mal (Traducción)

Me he encontrado esta solución en un foro francés: If numbers were letters, my number would be in 'left', > > > but not in 'little soft felt elf'. What is in left but not in 'little soft felt elf'? The 'le' of left is in 'littLE' The 'ft' of left is in 'soFT' The 'ef' of left does not occur anywhere...
por antonimo
07-Jun-2022, 22:23
Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
Tema: "Prisioneros de los Piratas"
Respuestas: 471
Vistas: 100293

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Dark-kia escribió: 06-Jun-2022, 20:02 ¿Nunca antes habéis visto un eclipse de luna?
Pasa al 246.
Eclipse lunar, simplemente
por antonimo
20-May-2022, 23:06
Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
Tema: "Prisioneros de los Piratas"
Respuestas: 471
Vistas: 100293

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Una vez más gracias por la clase magistral de navegación, profesor Analandés. :smt023 Tomo buena nota de las correcciones. Y en cuanto a la frase: "Blutz (who is an educated man among pirates, having once drowned a school-teacher) " , Tampoco tiene sentido para mí. :smt102 Debe ser alguna...
por antonimo
11-May-2022, 23:09
Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
Tema: "Prisioneros de los Piratas"
Respuestas: 471
Vistas: 100293

Re: "Prisioneros de los Piratas"

124 —¿Y qué si tengo algo debajo de mi balsa?—, contraataca misteriosamente. —Incluso un pobre marinero náufrago tiene derecho a un poco de refugio, ¿no es así, aquí donde la pesca es escasa y hay muy poca protección para evitar que una desvencijada embarcación se marchite y vuele con el viento. Al...
por antonimo
05-Abr-2022, 22:47
Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
Tema: "Prisioneros de los Piratas"
Respuestas: 471
Vistas: 100293

Re: "Prisioneros de los Piratas"

No afecta a la traducción propiamente dicha, pero considero que si puede contribuir a una ligera mejora... Diferenciar entre la segunda persona singular y la plural. P ej, en la sección 135, vuestro pequeño bote avanza.... de día os abrasa el sol, de noche os atormenta el frío... Hay ocasiones que e...
por antonimo
16-Mar-2022, 20:06
Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
Tema: "Prisioneros de los Piratas"
Respuestas: 471
Vistas: 100293

Re: "Prisioneros de los Piratas"

"Como marinero corriente"

Quizá pueda sonar mejor "Como simple marinero", o "Como un simple marinero"
por antonimo
05-Ago-2021, 16:06
Foro: Fighting Fantasy / Lucha-Ficción
Tema: Traducción librojuegos Fighting Fantasy
Respuestas: 17
Vistas: 14601

Re: Traducción librojuegos Fighting Fantasy

Dark-kia escribió: 17-Jul-2021, 19:13 Cuenta conmigo 'profe' :smt023
Llevo meses que tengo aparcado el tema de las traducciones, a ver si con tu partida me entra de nuevo el gusanillo :smt002
Vete preparándote :smt044
por antonimo
20-Ene-2021, 23:57
Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
Tema: Consejos a la hora de traducir un librojuego.
Respuestas: 6
Vistas: 11090

Re: Consejos a la hora de traducir un librojuego.

Por la parte que me toca, :smt026 , yo nunca había traducido libros, aunque sí muuuuuchos comics, y ciertamente he traducido por secciones sin segur la historia, y usando el transleitor, algo que no suelo usar (en los comics lo hago al modo tradicional con "diccionario"). Leo la traducción...
por antonimo
17-Nov-2020, 21:49
Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
Tema: LS 20 - La maldición de Naar
Respuestas: 7
Vistas: 7604

Re: LS 20 - La maldición de Naar

Dark-kia escribió: 16-Nov-2020, 23:50
Os dejo un pequeño adelanto para que vayáis abriendo boca. Hay algunos pequeños fallos, pero serán subsanados :smt023
La historia hasta ahora... ¡OJO, SPOILER!
Que te sea leve y no te pase na.... :smt044 :smt043
por antonimo
05-Nov-2020, 21:47
Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
Tema: El amanecer de los Dragones
Respuestas: 27
Vistas: 19045

Re: El amanecer de los Dragones

Quizá, y digo solo quizá, ¿warmarns no podría ser un error tipográfico o de transcripción? Porque como warman tendría todo el sentido, ya sea como soldados, aprendices, hombres de guerra o cualquier otra palabra del estilo que veas que queda mejor. creo que podría ser así al hablar de algo (esa pala...
por antonimo
19-Oct-2020, 20:51
Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
Tema: WOLF'S BANE
Respuestas: 30
Vistas: 21301

Re: WOLF'S BANE

En la introducción del número 20, usan Wolf's Bane, pero también lo citan como el impostor, por la explicación, sería la versión malvada del Lobo Solitario, que busca desprestigiarle a él, y al Kai, aprovechando la no estancia del original. Así que usar el adversario podría ser una buena salida, aun...
por antonimo
18-Oct-2020, 21:26
Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
Tema: El amanecer de los Dragones
Respuestas: 27
Vistas: 19045

Re: El amanecer de los Dragones

La única alternativa viable que veo es traducir ese shake up como estremecer en luga rde poner nervioso... pero no sé si quedaría bien...
por antonimo
11-Oct-2020, 22:05
Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
Tema: El amanecer de los Dragones
Respuestas: 27
Vistas: 19045

Re: El amanecer de los Dragones

Yo lo había identificado como 'La perdición del Lobo' (o algo similar) debido a que el protagonista (enemigo) es algo así como un anti- lobo solitario y con un nombre de ese tipo quedaría bien definida esta circunstancia...

Pero, obviamente, queda sujeto a debate
por antonimo
09-Oct-2020, 16:14
Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
Tema: El amanecer de los Dragones
Respuestas: 27
Vistas: 19045

Re: El amanecer de los Dragones

El 19, 'La perdición del Lobo', creo, (o como prefieras traducir Wolf`s Bane), si estaría libre
por antonimo
09-Oct-2020, 15:53
Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
Tema: El amanecer de los Dragones
Respuestas: 27
Vistas: 19045

Re: El amanecer de los Dragones

Echa un vistazo aquí...

viewtopic.php?f=5&t=2212

último post
por antonimo
07-Feb-2012, 11:05
Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
Tema: Traducción "Deathlord of Ixia"
Respuestas: 11
Vistas: 10702

Re: Traducción "Deathlord of Ixia"

Eso es lo que estoy esperando antonimo; a ver si aparece alguno! :smt026 Prueba a mandarle un MP a Brown, a ver que te dice, si el sabe algo sobre si se han traducido (encontré por ahí un hilo donde se comentaba el tema, pero no había traducción definitiva ni de los rangos ni de las habilidades), a...
por antonimo
05-Feb-2012, 23:46
Foro: Fighting Fantasy / Lucha-Ficción
Tema: FF en inglés
Respuestas: 90
Vistas: 76850

Re: FF en inglés

ya te he dejado la portada por MP, ya me dirás si te sirven
por antonimo
05-Feb-2012, 12:14
Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
Tema: Traducción "Deathlord of Ixia"
Respuestas: 11
Vistas: 10702

Re: Traducción "Deathlord of Ixia"

Yo dejaría la traducción literal, que no suena mal, y respecto a los nombres de las disciplinas, trataría de comentar con los que se están encargando de las traducciones para ver como las han hecho.
por antonimo
05-Feb-2012, 0:15
Foro: Fighting Fantasy / Lucha-Ficción
Tema: FF en inglés
Respuestas: 90
Vistas: 76850

Re: FF en inglés

Saludos tocayo, Stikud. Más que por ayuda en las traducciones o cualquier otra cosa, lo que pido es que las personas que se hayan bajado el libro, lo lean y corrijan los muchos pequeños fallos que seguramente tenga y me los comuniquen. Yo ya he encontrado algunos que otros en "Regreso a la Mon...