Se encontraron 22 coincidencias
- 26-Ene-2024, 21:55
- Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
- Tema: El Portal del Mal (Traducción)
- Respuestas: 577
- Vistas: 21458
Re: El Portal del Mal (Traducción)
Me he encontrado esta solución en un foro francés: If numbers were letters, my number would be in 'left', > > > but not in 'little soft felt elf'. What is in left but not in 'little soft felt elf'? The 'le' of left is in 'littLE' The 'ft' of left is in 'soFT' The 'ef' of left does not occur anywhere...
- 07-Jun-2022, 22:23
- Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
- Tema: "Prisioneros de los Piratas"
- Respuestas: 471
- Vistas: 122350
- 20-May-2022, 23:06
- Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
- Tema: "Prisioneros de los Piratas"
- Respuestas: 471
- Vistas: 122350
Re: "Prisioneros de los Piratas"
Una vez más gracias por la clase magistral de navegación, profesor Analandés. :smt023 Tomo buena nota de las correcciones. Y en cuanto a la frase: "Blutz (who is an educated man among pirates, having once drowned a school-teacher) " , Tampoco tiene sentido para mí. :smt102 Debe ser alguna...
- 11-May-2022, 23:09
- Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
- Tema: "Prisioneros de los Piratas"
- Respuestas: 471
- Vistas: 122350
Re: "Prisioneros de los Piratas"
124 —¿Y qué si tengo algo debajo de mi balsa?—, contraataca misteriosamente. —Incluso un pobre marinero náufrago tiene derecho a un poco de refugio, ¿no es así, aquí donde la pesca es escasa y hay muy poca protección para evitar que una desvencijada embarcación se marchite y vuele con el viento. Al...
- 05-Abr-2022, 22:47
- Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
- Tema: "Prisioneros de los Piratas"
- Respuestas: 471
- Vistas: 122350
Re: "Prisioneros de los Piratas"
No afecta a la traducción propiamente dicha, pero considero que si puede contribuir a una ligera mejora... Diferenciar entre la segunda persona singular y la plural. P ej, en la sección 135, vuestro pequeño bote avanza.... de día os abrasa el sol, de noche os atormenta el frío... Hay ocasiones que e...
- 16-Mar-2022, 20:06
- Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
- Tema: "Prisioneros de los Piratas"
- Respuestas: 471
- Vistas: 122350
Re: "Prisioneros de los Piratas"
"Como marinero corriente"
Quizá pueda sonar mejor "Como simple marinero", o "Como un simple marinero"
Quizá pueda sonar mejor "Como simple marinero", o "Como un simple marinero"
- 05-Ago-2021, 16:06
- Foro: Fighting Fantasy / Lucha-Ficción
- Tema: Traducción librojuegos Fighting Fantasy
- Respuestas: 20
- Vistas: 19826
- 20-Ene-2021, 23:57
- Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
- Tema: Consejos a la hora de traducir un librojuego.
- Respuestas: 6
- Vistas: 17355
Re: Consejos a la hora de traducir un librojuego.
Por la parte que me toca, :smt026 , yo nunca había traducido libros, aunque sí muuuuuchos comics, y ciertamente he traducido por secciones sin segur la historia, y usando el transleitor, algo que no suelo usar (en los comics lo hago al modo tradicional con "diccionario"). Leo la traducción...
- 05-Dic-2020, 2:01
- Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
- Tema: Próximo viaje por Khul
- Respuestas: 7
- Vistas: 10309
- 17-Nov-2020, 21:49
- Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
- Tema: LS 20 - La maldición de Naar
- Respuestas: 7
- Vistas: 11010
- 05-Nov-2020, 21:47
- Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
- Tema: El amanecer de los Dragones
- Respuestas: 27
- Vistas: 24539
Re: El amanecer de los Dragones
Quizá, y digo solo quizá, ¿warmarns no podría ser un error tipográfico o de transcripción? Porque como warman tendría todo el sentido, ya sea como soldados, aprendices, hombres de guerra o cualquier otra palabra del estilo que veas que queda mejor. creo que podría ser así al hablar de algo (esa pala...
- 19-Oct-2020, 20:51
- Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
- Tema: WOLF'S BANE
- Respuestas: 30
- Vistas: 27721
Re: WOLF'S BANE
En la introducción del número 20, usan Wolf's Bane, pero también lo citan como el impostor, por la explicación, sería la versión malvada del Lobo Solitario, que busca desprestigiarle a él, y al Kai, aprovechando la no estancia del original. Así que usar el adversario podría ser una buena salida, aun...
- 18-Oct-2020, 21:26
- Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
- Tema: El amanecer de los Dragones
- Respuestas: 27
- Vistas: 24539
Re: El amanecer de los Dragones
La única alternativa viable que veo es traducir ese shake up como estremecer en luga rde poner nervioso... pero no sé si quedaría bien...
- 11-Oct-2020, 22:05
- Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
- Tema: El amanecer de los Dragones
- Respuestas: 27
- Vistas: 24539
Re: El amanecer de los Dragones
Yo lo había identificado como 'La perdición del Lobo' (o algo similar) debido a que el protagonista (enemigo) es algo así como un anti- lobo solitario y con un nombre de ese tipo quedaría bien definida esta circunstancia...
Pero, obviamente, queda sujeto a debate
Pero, obviamente, queda sujeto a debate
- 09-Oct-2020, 16:14
- Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
- Tema: El amanecer de los Dragones
- Respuestas: 27
- Vistas: 24539
Re: El amanecer de los Dragones
El 19, 'La perdición del Lobo', creo, (o como prefieras traducir Wolf`s Bane), si estaría libre
- 09-Oct-2020, 15:53
- Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
- Tema: El amanecer de los Dragones
- Respuestas: 27
- Vistas: 24539
- 07-Feb-2012, 11:05
- Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
- Tema: Traducción "Deathlord of Ixia"
- Respuestas: 11
- Vistas: 14363
Re: Traducción "Deathlord of Ixia"
Eso es lo que estoy esperando antonimo; a ver si aparece alguno! :smt026 Prueba a mandarle un MP a Brown, a ver que te dice, si el sabe algo sobre si se han traducido (encontré por ahí un hilo donde se comentaba el tema, pero no había traducción definitiva ni de los rangos ni de las habilidades), a...
- 05-Feb-2012, 23:46
- Foro: Fighting Fantasy / Lucha-Ficción
- Tema: FF en inglés
- Respuestas: 90
- Vistas: 88826
Re: FF en inglés
ya te he dejado la portada por MP, ya me dirás si te sirven
- 05-Feb-2012, 12:14
- Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
- Tema: Traducción "Deathlord of Ixia"
- Respuestas: 11
- Vistas: 14363
Re: Traducción "Deathlord of Ixia"
Yo dejaría la traducción literal, que no suena mal, y respecto a los nombres de las disciplinas, trataría de comentar con los que se están encargando de las traducciones para ver como las han hecho.
- 05-Feb-2012, 0:15
- Foro: Fighting Fantasy / Lucha-Ficción
- Tema: FF en inglés
- Respuestas: 90
- Vistas: 88826
Re: FF en inglés
Saludos tocayo, Stikud. Más que por ayuda en las traducciones o cualquier otra cosa, lo que pido es que las personas que se hayan bajado el libro, lo lean y corrijan los muchos pequeños fallos que seguramente tenga y me los comuniquen. Yo ya he encontrado algunos que otros en "Regreso a la Mon...